VỀ DẪN ĐỘ
GIỮA CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CỘNG HÒA NHÂN DÂN TRUNG HOA
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và
Cộng hòa nhân dân Trung Hoa (sau đây gọi là “các Bên”),
Mong muốn tăng cường hợp tác hiệu quả
giữa các Bên trong đấu tranh chống tội phạm trên cơ sở tôn trọng chủ quyền,
bình đẳng và cùng có lợi,
Đã thỏa thuận như sau:
Phù hợp với các quy định của Hiệp định
này và theo yêu cầu của Bên kia, mỗi Bên đồng ý dẫn độ cho Bên kia bất kỳ người
nào đang có mặt trên lãnh thổ của nước mình mà Bên kia truy nã để truy cứu
trách nhiệm hình sự hoặc thi hành hình phạt đã tuyên đối với người đó.
1. Dẫn độ sẽ không được chấp thuận trừ
khi hành vi được yêu cầu dẫn độ cấu thành một tội phạm theo pháp luật của cả
hai Bên và đáp ứng một trong các điều kiện sau:
a) Nếu yêu cầu dẫn độ được đưa ra để
tiến hành truy cứu trách nhiệm hình sự thì tội phạm đó có thể bị xử phạt tù với
thời hạn tối thiểu là một năm hoặc hình phạt nặng hơn theo pháp luật của cả hai
Bên; hoặc
b) Nếu yêu cầu dẫn độ là nhằm thi hành
hình phạt đã tuyên thì tại thời điểm đưa ra yêu cầu dẫn độ, thời hạn chấp hành
hình phạt của người này phải còn lại ít nhất sáu tháng.
2. Khi xem xét một hành vi có cấu thành
tội phạm theo pháp luật của cả hai Bên theo quy định tại khoản 1 Điều này hay
không, sẽ không nhất thiết pháp luật của cả hai Bên phải quy định hành vi đó
trong cùng nhóm tội hoặc cùng tội danh.
3. Nếu yêu cầu dẫn độ liên quan đến hai
hay nhiều hành vi, trong đó mỗi hành vi cấu thành một tội phạm theo luật của cả
hai Bên và có ít nhất một hành vi đáp ứng được các điều kiện quy định tại khoản
1 của Điều này, Bên được yêu cầu có thể chấp thuận dẫn độ đối với tất cả các
hành vi đó.
Dẫn độ sẽ bị từ chối nếu:
a) Bên được yêu cầu cho rằng tội phạm bị
yêu cầu dẫn độ là tội phạm chính trị hoặc Bên được yêu cầu đã đồng ý cho phép
người bị yêu cầu dẫn độ tị nạn, tuy nhiên tội phạm khủng bố hoặc một tội phạm
đã không bị coi là tội phạm chính trị theo bất kỳ hiệp định, công ước hoặc thỏa
thuận quốc tế mà cả hai Bên đều là thành viên thì sẽ không được coi là tội phạm
chính trị;
b) Bên được yêu cầu có căn cứ để tin
rằng yêu cầu dẫn độ được đưa ra nhằm truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc trừng
phạt người bị dẫn độ vì lí do chủng tộc, giới tính, tôn giáo, dân tộc, quan
điểm chính trị hoặc vị trí trong tố tụng của người đó có thể bị ảnh hưởng bởi
một trong các lý do nêu trên;
c) Tội phạm bị yêu cầu dẫn độ thuần túy
là một tội phạm quân sự;
d) Người bị yêu cầu dẫn độ là công dân
của Bên được yêu cầu;
e) Theo pháp luật của một trong hai Bên,
người bị yêu cầu dẫn độ được miễn truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc miễn thi
hành hình phạt vì bất kỳ lí do nào bao gồm cả việc đã hết thời hiệu hoặc được
đặc xá;
f) Bên được yêu cầu đã tuyên bản án có
hiệu lực hoặc đã kết thúc quá trình tố tụng đối với người bị yêu cầu dẫn độ về
tội phạm bị yêu cầu dẫn độ; hoặc
g) Người bị yêu cầu đã hoặc có thể sẽ bị
tra tấn hoặc đối xử hay trừng phạt tàn bạo, vô nhân đạo hoặc làm nhục ở Bên yêu
cầu.
Quyền tự quyết định từ chối dẫn độ
Dẫn độ có thể bị từ chối nếu:
a) Bên được yêu cầu có quyền tài phán về
hình sự đối với tội phạm bị yêu cầu dẫn độ theo quy định pháp luật của nước
mình và đang tiến hành hoặc xem xét để tiến hành truy cứu trách nhiệm hình sự
đối với người bị yêu cầu dẫn độ về tội phạm đó; hoặc
b) Bên được yêu cầu, trong khi xem xét
mức độ nghiêm trọng của tội phạm và các quyền lợi của Bên yêu cầu, cho rằng
việc dẫn độ sẽ không phù hợp với nguyên tắc nhân đạo xét về độ tuổi, sức khỏe
hoặc các hoàn cảnh cá nhân khác của người bị yêu cầu dẫn độ.
Nghĩa vụ truy cứu trách nhiệm hình sự ở Bên được yêu
cầu
Nếu dẫn độ không được chấp thuận theo
điểm d) Điều 3 của Hiệp định này, Bên được yêu cầu sẽ, theo đề nghị của Bên yêu
cầu, chuyển vụ án đến cơ quan có thẩm quyền nhằm truy cứu trách nhiệm hình sự
phù hợp với pháp luật quốc gia. Vì mục đích này, Bên yêu cầu sẽ cung cấp cho
Bên được yêu cầu các tài liệu và chứng cứ liên quan đến vụ án.
1. Để thực hiện Hiệp định này, các Bên
sẽ liên lạc với nhau thông qua kênh ngoại giao trừ trường hợp Hiệp định này quy
định khác.
2. Phù hợp với pháp luật quốc gia, yêu
cầu dẫn độ sẽ được gửi và nhận bởi các cơ quan được chỉ định của các Bên như
sau:
a) Đối với Cộng hòa xã hội chủ nghĩa
Việt Nam: Bộ Công an;
b) Đối với Cộng hòa nhân dân Trung Hoa:
Bộ Ngoại giao.
3. Trong trường hợp các Bên thay đổi cơ
quan nói trên của mình thì phải thông báo cho Bên kia qua đường ngoại giao.
Yêu cầu dẫn độ và các tài liệu cầu thiết
1. Yêu cầu dẫn độ phải được lập thành
văn bản và gồm có hoặc kèm theo các thông tin và tài liệu sau đây:
a) Thời gian và địa điểm lập văn bản;
b) Tên và địa chỉ của cơ quan đưa ra yêu
cầu dẫn độ;
c) Tên, tuổi, giới tính, quốc tịch, số
chứng minh thư, nghề nghiệp, nơi thường trú hoặc tạm trú của người bị yêu cầu
và các thông tin khác giúp cho việc xác định địa điểm và nhận dạng người đó; và
nếu có thể, bản miêu tả, ảnh và dấu vân tay của người đó;
d) Văn bản mô tả chi tiết tội phạm, bao
gồm thời gian, địa điểm, hành vi và hậu quả của tội phạm;
e) Văn bản nêu các điều khoản của luật
hiện hành liên quan đến việc xác lập quyền tài phán về hình sự, xác định tội
phạm và hình phạt có thể được áp dụng đối với tội phạm đó; và
f) Văn bản nêu các điều khoản của luật
liên quan đến thời hiệu truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc thi hành hình phạt.
2. Ngoài các quy định tại khoản 1 Điều
này,
a) Yêu cầu dẫn độ nhằm truy cứu trách
nhiệm hình sự đối với người bị yêu cầu dẫn độ phải kèm theo bản sao lệnh bắt
của cơ quan có thẩm quyền của liên yêu cầu; hoặc
b) Yêu cầu dẫn độ nhằm thi hành hình
phạt đối với người bị yêu cầu dẫn độ phải kèm theo bản sao bản án có hiệu lực
và chi tiết thời gian đã chấp hành hình phạt.
3. Văn bản yêu cầu dẫn độ và các tài
liệu liên quan khác theo khoản 1 và khoản 2 của Điều này phải được cơ quan có
thẩm quyền của Bên yêu cầu ký và đóng dấu và gửi kèm theo bản dịch ra ngôn ngữ
chính thức của Bên được yêu cầu.
Nếu Bên được yêu cầu cho rằng thông tin
đã cung cấp kèm theo yêu cầu dẫn độ không đầy đủ, thì có thể yêu cầu cung cấp
các thông tin bổ sung trong ba mươi ngày. Nếu Bên yêu cầu đề nghị, thời hạn này
có thể được gia hạn thêm mười lăm ngày. Nếu Bên yêu cầu không thể cung cấp
thông tin bổ sung trong thời hạn nêu trên, coi như Bên yêu cầu tự nguyện từ bỏ
yêu cầu dẫn độ. Tuy nhiên, Bên yêu cầu sẽ không bị cản trở trong việc đưa ra
yêu cầu mới về dẫn độ người đó về cùng một lội phạm.
1. Trong trường hợp khẩn cấp, một Bên có
thể yêu cầu Bên kia bất khẩn cấp người bị yêu cầu dẫn độ trước khi gửi yêu cầu
dẫn độ. Yêu cầu bắt khẩn cấp có thể gửi bằng văn bản qua các kênh nêu tại Điều
6 hoặc qua Tổ chức Cảnh sát hình sự quốc tế (INTERPOL) hoặc thông qua các kênh
liên lạc khác do hai Bên thỏa thuận.
2. Yêu cầu bắt khẩn cấp phải có các nội
dung quy định tại khoản 1 Điều 7 của Hiệp định này, văn bản về sự tồn tại của
các tài liệu quy định tại khoản 2 Điều 7 và văn bản khẳng định sẽ gửi yêu cầu
dẫn độ chính thức.
3. Bên được yêu cầu sẽ thông báo ngay
cho Bên yêu cầu kết quả xử lý yêu cầu.
4. Bắt khẩn cấp sẽ chấm dứt nếu, trong
thời hạn ba mươi ngày sau khi bắt người bị yêu cầu dẫn độ. Bên được yêu cầu
không nhận được yêu cầu dẫn độ chính thức. Theo đề nghị hợp lệ của Bên yêu cầu,
thời hạn này có thể được gia hạn thêm mười lăm ngày.
5. Việc chấm dứt bắt khẩn cấp theo khoản
4 Điều này sẽ không ảnh hưởng đến việc dẫn độ người bị yêu cầu dẫn độ nếu sau
đó Bên được yêu cầu nhận được yêu cầu dẫn độ chính thức.
1. Bên được yêu cầu sẽ xem xét yêu cầu
dẫn độ phù hợp với các thủ tục quy định bởi pháp luật quốc gia và sẽ thông báo
ngay cho Bên yêu cầu về quyết định của mình.
2. Nếu Bên được yêu cầu từ chối toàn bộ
hoặc từng phần của yêu cầu dẫn độ, lý do từ chối sẽ được thông báo cho Bên yêu
cầu.
1. Nếu Bên được yêu cầu chấp thuận việc
dẫn độ, các Bên sẽ thỏa thuận về thời gian, địa điểm và các vấn đề khác liên
quan đến việc tiến hành dẫn độ. Khi đó, Bên được yêu cầu sẽ thông háo cho Bên
yêu cầu thời gian mà người bị dẫn độ đã bị giam giữ trước khi chuyển giao.
2. Nếu Bên yêu cầu không nhận người bị
dẫn độ trong thời hạn mười lăm ngày kể từ ngày thỏa thuận tiến hành dẫn độ, Bên
được yêu cầu sẽ ngay lập tức trả tự do cho người bị yêu cầu dẫn độ và có thể từ
chối yêu cầu mới của Bên yêu cầu về việc dẫn độ người đó về cùng một tội phạm,
trừ trường hợp được quy định lại khoản 3 Điều này.
3. Nếu một Bên không thực hiện được việc
chuyển giao hoặc nhận người bị dẫn độ trong thời gian đã thỏa thuận vì những lý
do bất khả kháng, Bên kia sẽ được thông báo ngay. Các Bên sẽ thỏa thuận lại về
các vấn đề có liên quan để tiến hành dẫn độ theo các quy định tại khoản 2 Điều
này.
Khi người bị dẫn độ trốn quay trở lại
Bên được yêu cầu trước khi kết thúc quá trình tố tụng hoặc trước khi chấp hành
xong hình phạt ở Bên yêu cầu, người đó có thể bị dẫn độ lại theo một yêu cầu
dẫn độ mới của Bên yêu cầu về cùng tội phạm và Bên yêu cầu không cần gửi kèm
theo các văn bản và tài liệu quy định tại Điều 7 Hiệp định này.
Hoãn dẫn độ và Dẫn độ tạm thời
1. Nếu người bị yêu cầu đang bị truy cứu
trách nhiệm hình sự hoặc đang chấp hành hình phạt ở Bên được yêu cầu về một tội
phạm khác với tội phạm bị yêu cầu dẫn độ, Bên được yêu cầu sau khi chấp nhận
dẫn độ, có thể hoãn việc dẫn độ cho tới khi kết thúc quá trình tố tụng hoặc
chấp hành xong hình phạt. Bên được yêu cầu sẽ thông báo cho Bên yêu cầu về việc
hoãn này.
2. Nếu việc hoãn dẫn độ có thể ảnh hưởng
nghiêm trọng tới quá trình tố tụng ở Bên yêu cầu, Bên được yêu cầu có thể, theo
đề nghị và trong phạm vi mà quá trình tố tụng của mình không bị ảnh hưởng, tạm
thời dẫn độ người đó cho Bên yêu cầu nếu Bên yêu cầu đảm bảo sẽ trả lại người
đó và điều kiện và ngay lập tức sau khi kết thúc các thủ tục tố tụng có liên
quan.
Khi hai hay nhiều quốc gia bao gồm cả
một Bên trong Hiệp định gửi yêu cầu dẫn độ đối với cùng một người về cùng một
tội phạm hay nhiều tội phạm khác nhau thì Bên được yêu cầu khi quyết định dẫn
độ người đó cho một trong các quốc gia nói trên sẽ xem xét tất cả các yếu tố
liên quan, đặc biệt là:
a) Các yêu cầu dẫn độ có được lập theo
một hiệp định hay không;
b) Mức độ nghiêm trọng của tội phạm;
c) Thời gian và địa điểm thực hiện tội
phạm;
d) Quốc tịch và nơi cư trú thường xuyên
của người đó;
c) Quốc tịch của người bị hại;
f) Ngày đưa ra yêu cầu dẫn độ; và
g) Khả năng dẫn độ tiếp theo tới quốc
gia khác.
Người bị dẫn độ theo Hiệp định này sẽ
không bị truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc thi hành hình phạt ở Bên yêu cầu vì
một tội khác với tội nêu trong yêu cầu dẫn độ được thực hiện trước khi bị dẫn
độ, cũng không bị dẫn độ cho quốc gia thứ ba, trừ khi;
a) Bên được yêu cầu đã đồng ý trước.
Trong trường hợp này, Bên được yêu cầu có thể yêu cầu gửi các tài liệu và thông
tin quy định tại Điều 7 của Hiệp định này và bản tường trình của người bị dẫn
độ về tội phạm có liên quan;
b) Người đó đã không rời khỏi lãnh thổ
của Bên yêu cầu trong thời hạn ba mươi ngày kể từ ngày được tự do rời đi. Tuy
nhiên, thời hạn này sẽ không bao gồm thời gian mà người này không thể ra khỏi
lãnh thổ của Bên yêu cầu vì những lý do bất khả kháng; hoặc
c) Người đó đã tự nguyện quay trở lại
sau khi đã rời khỏi lãnh thổ của Bên yêu cầu.
1. Nếu Bên yêu cầu đề nghị, Bên được yêu
cầu, trong phạm vi pháp luật của mình cho phép, sẽ thu giữ tài sản do phạm tội
mà có và phương tiện phạm tội cùng các tài sản khác có thể dùng làm chứng cứ
tìm thấy trên lãnh thổ của mình, và khi chấp nhận dẫn độ, sẽ chuyển giao những
tài sản này cho Bên yêu cầu.
2. Khi chấp nhận dẫn độ, tài sản đề cập
tại khoản 1 Điều này có thể vẫn được chuyển giao nếu việc dẫn độ không thể được
tiến hành do người bị yêu cầu dẫn độ đã chết, mất tích hoặc trốn thoát.
3. Bên được yêu cầu có thể, để tiếp tục
tiến hành các thủ tục tố tụng hình sự khác, hoãn việc chuyển giao tài sản trên
cho đến khi kết thúc các thủ tục này, hoặc tạm thời chuyển giao những tài sản
đó với điều kiện Bên yêu cầu cam kết sẽ trả lại nó.
4. Việc chuyển giao những tài sản nêu
trên sẽ không ảnh hưởng đến bất kỳ quyền hoặc lợi ích hợp pháp nào của Bên được
yêu cầu hoặc Bên thứ ba đối với những tài sản đó. Khi có những quyền hoặc lợi
ích đó. Bên yêu cầu, theo đề nghị của Bên được yêu cầu sẽ trả lại những tài sản
đã chuyển giao miễn phí cho Bên được yêu cầu ngay sau khi kết thúc các thủ tục
tố tụng.
1. Một Bên sẽ yêu cầu Bên kia cho phép
quá cảnh nếu dẫn độ một người từ một nước thứ ba đi qua lãnh thổ của Bên kia.
Trong trường hợp chuyển giao bằng đường hàng không và không hạ cánh trên lãnh
thổ của Bên quá cảnh, thì không yêu cầu phải xin phép.
2. Miễn là không trái với luật quốc gia,
Bên được yêu cầu sẽ chấp nhận yêu cầu quá cảnh của Bên yêu cầu.
Theo đề nghị của Bên được yêu cầu, Bên
yêu cầu sẽ thông báo ngay cho Bên được yêu cầu thông tin về quá trình tố tụng
hoặc chấp hành hình phạt của người bị dẫn độ hoặc thông tin liên quan đến việc
dẫn độ lại người đó cho một nước thứ ba.
Các chi phí liên quan đến các thủ tục
dẫn độ ở Bên được yêu cầu sẽ do Bên này chịu. Các chi phí di chuyển và quá cảnh
liên quan đến việc chuyển giao hoặc tiếp nhận người bị dẫn độ sẽ do Bên yêu cầu
chi trả.
Mối quan hệ với các hiệp định khác
Hiệp định này sẽ không ngăn cản các Bên
hợp tác với nhau về dẫn độ theo các hiệp định khác mà cả hai Bên đều là thành
viên.
Các bất đồng liên quan đến việc giải
thích hoặc áp dụng Hiệp định này sẽ được giải quyết bằng tham vấn thông qua các
kênh ngoại giao.
Hiệu lực, sửa đổi và chấm dứt hiệu lực của Hiệp định
1. Một Bên sẽ thông báo cho Bên kia bằng
công hàm ngoại giao rằng tất cả các thủ tục cần thiết theo luật quốc gia đã
được thực hiện dế Hiệp định này có hiệu lực. Hiệp định này sẽ có hiệu lực vào
ngày thứ ba mươi kể từ ngày nhận được thông báo cuối cùng.
2. Hiệp định này có thể được sửa đổi tại
bất kỳ thời điểm nào theo thỏa thuận bằng văn bản giữa các Bên. Các sửa đổi này
sẽ có hiệu lực theo cùng thủ tục quy định lại khoản 1 Điều này và sẽ là một
phần của Hiệp định.
3. Một trong hai Bên có thể chấm dứt
Hiệp định này bất kỳ lúc nào bằng cách gửi thông báo bằng văn bản qua các kênh
ngoại giao. Việc chấm dứt số có hiệu lực vào ngày thứ một trăm tám mươi kể từ
ngày gửi thông báo. Việc chấm dứt Hiệp định sẽ không ảnh hưởng đến các thủ tục
dẫn độ bắt đầu trước thời điểm Hiệp định chấm dứt.
4. Hiệp định này áp dụng cho các yêu cầu
được gửi sau khi Hiệp định có hiệu lực, kể cả nếu tội phạm diễn ra trước thời
điểm Hiệp định có hiệu lực.
ĐỂ LÀM BẰNG, những người ký tên dưới
đây, được ủy quyền đầy đủ, đã ký Hiệp định này.
Hiệp định này được làm thành hai bản gốc
tại Bắc Kinh, ngày 07 tháng 4 năm 2015 bằng tiếng Việt, tiếng Trung và tiếng
Anh, các bản có giá trị như nhau. Trong trường hợp này sinh bất đồng trong việc
giải thích Hiệp định này, bản tiếng Anh sẽ được dùng làm cơ sở.
THAY MẶT
NƯỚC CỘNG HÒA |
THAY MẶT
NƯỚC CỘNG HÒA |
ON
EXTRADITION BETWEEN THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE PEOPLE’S
REPUBLIC OF CHINA
The Socialist Republic of Viet Nam and
the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the Parties”),
Desirous to promote the effective
cooperation between the Parties in the suppression of crime on the basis of
mutual respect for sovereignty, equality and mutual benefit.
Have agreed as follows;
Each Party agrees, in accordance with
the provisions of this Treaty and at the request of the other Party, to
extradite to each other any person found in its territory and who is wanted by
the other Party for the purpose of conducting criminal prosecution against or
executing sentence imposed on that person.
1. Extradition shall not be granted
unless the conduct for which the extradition is requested constitutes an
offence under the laws of both Parties and meets one of the following
conditions:
a) if the request for extradition is
made for the purpose of conducting a criminal prosecution, the offence is
punishable under the laws of both Parties by penalty of imprisonment for a
period of at least one year or by any heavier punishment; or
b) if the request for extradition is
aimed at executing a sentence imposed, a period of sentence that remains to be
served by the person sought is at least six months at the time when the request
for extradition is made.
2. In determining whether a conduct
constitutes an offence under the laws of both Parties in accordance with
paragraph 1 of this Article, it shall not matter whether the laws of both
Parties place the conduct within the same category of offence or denominate the
offence by the same terminology.
3. If the request for extradition
concerns two or more conducts each of which constitutes an offence under the
laws of both Parties and at least one of which fulfills the conditions provided
for in paragraph 1 of this Article, the Requested Party may grant extradition
for all of those conducts.
Extradition shall be refused if:
a) the Requested Party considers that
the offence for which the extradition is requeued is a political offence or the
Requested Party has granted asylum to the person sought, but terrorism offence
or the offence not regarded as political offence under any international treaty,
convention or agreement to which both Parties are parties shall not be treated
as political offences;
b) the Requested Party has substantial
grounds for believing that the request for extradition has been made for the
purpose of prosecuting or punishing the person sought on account of that
person’s race, sex, religion, nationality or political opinion, or that that
person’s position in judicial proceedings may be prejudiced for any of those
reasons:
c) the offence for which the extradition
is requested only constitutes a military offence;
d) the person sought is a national of
the Requested Party:
e) the person sought is, under the laws
of either Party, immune from prosecution or execution of sentence for any
reason including lapse of time or pardon;
f) the Requested Party has already
rendered an effective judgment or terminated the criminal proceedings against
the person sought in respect of the offence for which the extradition is
requested; or
g) the person sought has been or will
probably be subjected to torture or other cruel, inhuman or humiliating
treatment or punishment in the Requesting Party,
Discretionary Grounds for Refusal
Extradition may be refused if:
a) the Requested Party has criminal
jurisdiction over the offence for which the extradition is requested in
accordance with its national law, and is conducting or contemplates to
institute a criminal proceeding against the person sought for that offence; or
b) the Requested Party, while taking
into account the seriousness of the offence and the interests of the Requesting
Party, considers that the extradition would be incompatible with humanitarian
considerations in view of that person's age, health or other personal
circumstances.
Obligation to Institute Criminal Proceedings in the
Requested Party
If extradition is not granted pursuant
to subparagraph d) of Article 3 of this Treaty, the Requested Party shall, at
the request of the Requesting Party, submit the case to its competent authority
for the purpose of institution of a criminal proceeding in accordance with its
national law. For this purpose, the Requesting Party shall provide the
Requested Party with documents and evidence relating to The case.
1. For the purpose of this Treaty, the
Parties shall communicate through diplomatic channels unless otherwise provided
for in this Treaty.
2. Request for extradition shall be
submitted to and received by authorities designated by the Parties, in
accordance with their respective national laws, as follows:
a) in the case of the Socialist Republic
of Viet Nam: Ministry of Public Security;
b) in the case of the People’s Republic
of China: Ministry of Foreign Affairs.
3. In case either Party changes such
authority, it shall notify the other Party through diplomatic channels.
Request for Extradition and Required documents
1. Request for extradition shall he made
in writing, and include or he accompanied by:
a) date and place of the request;
b) the name and address of the
requesting authority;
c) the name, age, sex, nationality,
number of identification documents, occupation, domicile or residence of the
person sought and other information that may help to determine that person’s
identity and possible location; and if available, the description of that
person’s appearance, the photographs and fingerprints of that person:
d) a statement of the facts of the
offence, including the time, place, conduct and consequences of the offence;
e) the text of the relevant provisions
of the laws relating to establishing criminal jurisdiction, determining the
offence and prescribing the penalty that can be imposed for the offence; and
f) the text of the relevant provisions
of the laws describing any time limit on the prosecution or execution of
sentence.
2. In addition to the provisions of
paragraph l of this Article.
a) the request for extradition which is
aimed at conducting a criminal proceeding against the person sought shall also
be accompanied by a copy of the warrant of arrest issued by the competent
authority of the Requesting Party; or
b) the request for extradition which is
aimed at executing a sentence imposed on the person sought shall also be
accompanied by a copy of effective judgment and a description of period of
sentence which has already been executed.
3. The request for extradition and other
relevant documents submitted by the Requesting Party in accordance with
paragraphs 1 and 2 of this Article shall be officially signed or sealed by the
competent authority of the Requesting Party and be accompanied by translations
in the official language of the Requested Party.
If the Requested Party considers that
the information furnished in support of a request for extradition is not
sufficient, that Party may request that additional information be furnished
within thirty days. At a request duly made by the Requesting Party, the time
limit may be extended for fifteen days. If the Requesting Party fails to submit
additional information within that period, it shall be considered as having
renounced its request voluntarily. However, the Requesting Party shall not be
precluded from making a new request for extradition of the same person for the
same offence.thuyvy
1. In case of urgency, one Party may
make a request to the other Party for the provisional arrest of the person
sought before making a request for extradition. Such request may be submitted
in writing through the channels provided for in Article 6 or the International
Criminal Police Organization (INTERPOL) or other channels agreed to by both
Parties.
2. The request for provisional arrest
shall contain the contents indicated in paragraph 1 of Article 7 of this
Treaty, a statement of the existence of documents indicated in paragraph 2 of
that Article and a statement that a formal request for extradition other person
sought will follow.
3. The Requested Party shall promptly
inform the Requesting Party of the result of its handling of the request.
4. Provisional arrest shall be
terminated if, within a period of thirty days after the arrest of the person
sought, the Requested Party has not received the formal request for
extradition. At a request duly made by the Requesting Party, such time limit
may be extended for fifteen days.
5. The termination of provisional arrest
pursuant to paragraph 4 of this Article shall not prejudice the extradition of
the person sought if the Requested Party has subsequently received the formal
request for extradition.
Decision on the Request for Extradition
1. The Requested Party shall deal with
the request for extradition in accordance with the procedure provided for by
its national law, and shall promptly inform the Requesting Party of its
decision.
2. If the Requested Party refuses the
whole or any part of the request for extradition, the reasons for refusal shall
be notified to the Requesting Party.
Surrender of the Person to be Extradited
1. If the extradition has been granted
by the Requested Party, the Parties shall agree on time, place and other
relevant matters relating to the execution of the extradition. Meanwhile, the
Requested Party shall inform the Requesting Party of the period of time for which
the person to be extradited has been detained prior to the surrender.
2. If the Requesting Party has not taken
over the person to he extradited within fifteen days after the date agreed for
the execution of the extradition, the Requested Party shall release that person
immediately and may refuse a new request by the Requesting Party for
extradition of that person for the same offence, unless otherwise provided for
in paragraph 3 of this Article.
3. If one Party fails to surrender or
take over the person to be extradited within the agreed period for reasons
beyond its control, the other Party shall he notified promptly. The Parties
shall once again agree on the relevant matters for the execution of the
extradition, and the provisions of paragraph 2 of this Article shall apply.
Where the person under extradition
escapes back to the Requested Party before criminal proceedings are terminated
or his sentence is served in the Requesting Party, that person may be
re-extradited upon a fresh request for extradition made by the Requesting Party
in respect of the same offence and the Requesting Party need not submit the
documents and material provided for in Article 7 of this Treaty.
Postponement of Extradition and Temporary Extradition
1. If the person sought is being
proceeded against or is serving a sentence in the Requested Party for an
offence other than that for which the extradition is requested, the Requested
Party may, after having made a decision to grant extradition, postpone the
extradition until the conclusion of the proceeding or the completion of the
sentence, The Requested Party shall inform the Requesting Party of the
postponement.
2. If the postponement of the
extradition may seriously impede the criminal proceedings in the Requesting
Party, the Requested Party may, upon request and to the extent that its ongoing
criminal proceedings are not hindered, temporarily extradite the person sought
to the Requesting Party provided that the Requesting Party undertakes to return
that person unconditionally and immediately upon conclusion of relevant
proceedings.
Requests for Extradition Made by Several States
Where requests are made by two or more
states including one Party for extradition of the same person either for the
same offence or for different offences, the Requested Party, in determining to
which state the person is to be extradited, shall consider all relevant
circumstances, in particular:
a) whether the requests were made
pursuant to a treaty;
b) the gravity of the offences;
c) the time and place of the commission
of the offence;
d) the nationality and the ordinary
residence of the person sought;
e) the nationality of the victim;
f) respective dates of the requests: and
g) the possibility of subsequent extradition
to another state,
The person extradited in accordance with
this Treaty shall not be proceeded against or subject to the execution of
sentence in the Requesting Party for an offence committed by that person before
his extradition other than that for which the extradition is granted, nor shall
that person be extradited to a third state, unless:
a) the Requested Party has consented in
advance. For the purpose of such consent, the Requested Party may require the
submission of the documents and information mentioned in Article 7 of this
Treaty, and a statement by the extradited person with respect to the offence
concerned;
b) that person has not left the
Requesting Party within thirty days after having been free to do so. However,
this period of time shall not include the time during which that person fails
to leave the Requesting Party for reasons beyond his control; or
e) that person has voluntarily returned
to the Requesting Party after leaving it.
1. If the Requesting Party so requests,
the Requested Party shall, to the extent permitted by its national law, seize
the proceeds and instrumentality of the offence and other property which may
serve as evidence found in its territory, and when extradition is granted,
shall surrender these property to the Requesting Party.
2. When the extradition is granted, the
property mentioned in paragraph 1 of this Article may nevertheless be
surrendered even if the extradition can not be curried out owing to the death,
disappearance or escape of the person sought.
3. The Requested Party may, for
conducting any other pending criminal proceedings, postpone the surrender of
above-mentioned property until the conclusion of such proceedings, or
temporarily surrender that property on condition that the Requesting Party
undertakes to return it.
4. The surrender of such property shall
not prejudice any legitimate rights or interests of the Requested Party or any
third party to that property. Where these rights or interests exist, the
Requesting Party shall, return the surrendered property without charge to the
Requested Party as soon as possible after the conclusion of the proceedings.
1. When one Party is to extradite a
person from a third state through the territory of the other Party, it shall
request the other Party for the permission of such transit. No such request is
required where air transportation is used and no landing in the territory of
the other Party is scheduled.
2. The Requested Party shall, insofar as
not contrary 10 its national law, grant the request for transit made by the
Requesting Party.
The Requesting Party shall, upon request
of the Requested Party, provide the Requested Party promptly with the information
on the proceedings or the execution of sentence against the extradited person
or information concerning the extradition of that person to a third state.
Expenses arising from the procedures lor
extradition in the Requested Party shall be borne by that Party. Expenses of
transportation and the transit expenses in connection with the surrender or
taking over of the extradited person shall be borne by the Requesting Party.
Relationship with Other Treaties
This Treaty shall not prevent the
Parties from cooperating with each other on extradition in accordance with
other treaties to which both Parties are parties.
Any dispute arising from the
interpretation or application of this Treaty shall be settled by consultation
through diplomatic channels.
Entry into Force, Amendment and Termination
1. Each Party shall inform the other by
diplomatic note that all necessary steps have been taken under its laws for
entry into force of this Treaty. This Treaty shall enter into force upon the
thirtieth day from the date of receipt eithe later diplomatic note.
2. This Treaty may be amended at any
time by written agreement between the Parties. Any such amendment will enter
into force in accordance with the same procedure prescribed in paragraph 1 of
this Article and will form part of this Treaty.
3. Either Party may terminate this
Treaty by notice in writing through diplomatic channels at any time.
Termination shall take effect on the one hundred and eightieth day after the
date on which the notice is given. Termination of this Treaty shall not affect
the extradition proceedings commenced prior to the termination.
4. This Treaty applies to any request
presented after its entry into force even if the relevant offences occurred
before the entry into force of this Treaty.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned,
being duly authorized, have signed this Treaty.
DONE in duplicate at Beijing on the 7th
day of April 2015, in the Vietnamese, Chinese and English languages, all texts
being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English
text shall prevail.
FOR THE
SOCIALIST REPUBLIC |
FOR THE
PEOPLE’S REPUBLIC |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét