VỀ DẪN ĐỘ GIỮA CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA DÂN CHỦ XRI LAN-CA
Cộng hòa xã
hội chủ nghĩa Việt Nam và Cộng hòa xã hội chủ nghĩa dân chủ Xri Lan-ca (sau đây
gọi riêng là Bên và gọi chung là các Bên),
Với mong
muốn nâng cao hiệu quả hợp tác trong phòng, chống tội phạm và tăng cường phối
hợp trong lĩnh vực dẫn độ giữa hai nước thông qua việc ký kết một hiệp định về
dẫn độ,
Đã thỏa
thuận như sau:
Theo quy
định của Hiệp định này và pháp luật có liên quan của mỗi Bên, mỗi Bên đồng ý
dẫn độ cho Bên kia bất kỳ người nào đang có mặt trên lãnh thổ của nước mình mà
Bên kia yêu cầu để tiến hành truy tố, xét xử hoặc thi hành án về một tội có thể
bị dẫn độ, bất kể tội phạm đó được thực hiện trước hoặc sau thời điểm có hiệu
lực của Hiệp định này.
1. Vì mục
đích của Hiệp định này, tội phạm có thể bị dẫn độ là tội phạm có thể bị xử phạt
tù với thời hạn từ một (01) năm trở lên hoặc hình phạt nghiêm khắc hơn theo quy
định pháp luật của cả hai Bên tại thời điểm yêu cầu dẫn độ.
2. Một tội
phạm cũng được coi là tội có thể bị dẫn độ nếu liên quan đến việc chuẩn bị phạm
tội, phạm tội chưa đạt, chủ mưu, xúi giục, giúp sức hoặc là người cùng thực
hiện tội phạm quy định ở khoản 1 Điều này.
3. Trường
hợp yêu cầu dẫn độ liên quan đến một người đã bị Tòa án của Bên yêu cầu xử phạt
tù về tội có thể bị dẫn độ, thì việc dẫn độ chỉ được chấp thuận nếu thời hạn
chấp hành hình phạt còn lại ít nhất sáu (06) tháng.
4. Vì mục
đích của Điều này, việc xác định một tội phạm có phải là tội phạm theo pháp
luật của cả hai Bên:
a) Không
yêu cầu pháp luật của cả hai Bên quy định hành vi phạm tội đó phải thuộc cùng
một nhóm tội hoặc cùng một tội danh;
b) Phải
được xem xét một cách toàn diện tất cả các hành vi phạm tội của người bị yêu
cầu dẫn độ theo pháp luật của các Bên.
5. Trường
hợp yêu cầu dẫn độ một người có liên quan đến một tội về thuế, kiểm soát ngoại
hối hoặc các vấn đề về thu nhập khác, Bên được yêu cầu không được từ chối dẫn
độ với lý do pháp luật của Bên đó không quy định hoặc áp dụng cùng loại thuế
hoặc không có cùng loại thuế hoặc quy chế ngoại hối như pháp luật của Bên yêu
cầu.
6. Trường
hợp tội phạm đã được thực hiện bên ngoài lãnh thổ của Bên yêu cầu, việc dẫn độ
người phạm tội sẽ được chấp thuận trong trường hợp pháp luật của Bên được yêu
cầu cũng quy định hình phạt đối với tội phạm đó nếu thực hiện bên ngoài lãnh
thổ của mình trong điều kiện tương tự. Nếu pháp luật của Bên được yêu cầu không
quy định như vậy thì Bên được yêu cầu có quyền quyết định chấp thuận việc dẫn
độ.
7. Nếu yêu
cầu dẫn độ liên quan đến một số tội và mỗi tội đó đều có thể bị xử phạt theo
pháp luật của cả hai Bên, nhưng có một số tội không đáp ứng các điều kiện quy
định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này, thì việc dẫn độ người phạm tội có thể
được chấp thuận với điều kiện có ít nhất một tội là tội có thể bị dẫn độ.
1. Việc dẫn
độ sẽ không được chấp thuận nếu thuộc một trong các trường hợp sau đây:
a) Người bị
yêu cầu dẫn độ là công dân của Bên được yêu cầu;
b) Người bị
yêu cầu dẫn độ không thể bị truy cứu trách nhiệm hình sự do đã hết thời hiệu
theo quy định về thời hạn của Bên được yêu cầu;
c) Người bị
yêu cầu dẫn độ để truy cứu trách nhiệm hình sự đã bị Tòa án có thẩm quyền kết
tội bằng bản án có hiệu lực pháp luật về hành vi phạm tội được nêu trong yêu
cầu dẫn độ hoặc vụ án đã bị đình chỉ theo quy định của pháp luật tố tụng hình
sự của Bên được yêu cầu;
d) Trường
hợp yêu cầu dẫn độ liên quan đến nhiều tội phạm và mỗi tội đều có thể bị truy
cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật Bên yêu cầu nhưng không đáp
ứng các quy định tại Điều 2 của Hiệp định này;
e) Tội phạm
được nêu trong yêu cầu dẫn độ là tội phạm trong lĩnh vực quân sự;
f) Theo
quan điểm của Bên được yêu cầu, có căn cứ hợp lý để tin rằng yêu cầu dẫn độ
được đưa ra nhằm truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc trừng phạt người bị yêu cầu
dẫn độ vì lý do chủng tộc, tôn giáo, giới tính, quốc tịch, thành phần xã hội
hoặc quan điểm chính trị,
2. Việc dẫn
độ có thể bị từ chối trong các trường hợp sau:
a) Theo
pháp luật quốc gia, Bên được yêu cầu có thẩm quyền tài phán đối với tội phạm
nêu trong yêu cầu dẫn độ. Trong trường hợp này, cơ quan có thẩm quyền của Bên
được yêu cầu sẽ tiến hành các thủ tục tố tụng để truy cứu trách nhiệm hình sự
đối với người bị yêu cầu dẫn độ;
b) Người bị
yêu cầu dẫn độ đang bị truy cứu trách nhiệm hình sự ở Bên được yêu cầu về hành
vi phạm tội được nêu trong yêu cầu dẫn độ.
3. Trong
trường hợp từ chối dẫn độ, Bên được yêu cầu phải thông báo bằng văn bản cho Bên
yêu cầu trong khoảng thời gian hợp lý và phải nêu rõ lý do từ chối.
Hoãn dẫn độ và dẫn độ
tạm thời
1. Khi
người bị yêu cầu dẫn độ đang bị điều tra, truy tố, xét xử hoặc đang chấp hành
hình phạt trên lãnh thổ của Bên được yêu cầu về một tội phạm không phải là tội
bị yêu cầu dẫn độ, Bên được yêu cầu có thể hoãn việc dẫn độ người đó cho đến
khi kết thúc việc truy cứu trách nhiệm hình sự hay chấp hành xong toàn bộ hoặc
một phần hình phạt đã tuyên. Bên được yêu cầu sẽ thông báo cho Bên yêu cầu về
việc hoãn dẫn độ nói trên. Khi điều kiện hoãn dẫn độ không còn nữa thì Bên được
yêu cầu phải thông báo ngay cho Bên yêu cầu và tiếp tục quy trình dẫn độ nếu
không có thông báo khác của Bên yêu cầu.
2. Trường
hợp việc hoãn dẫn độ quy định tại khoản 1 Điều này gây cản trở quá trình tố
tụng hình sự do hết thời hiệu hoặc gây khó khăn nghiêm trọng cho việc tiến hành
truy cứu trách nhiệm hình sự, thì theo đề nghị của Bên yêu cầu, Bên được yêu
cầu căn cứ vào pháp luật nước mình có thể cho dẫn độ tạm thời người bị yêu cầu
dẫn độ.
3. Người bị
dẫn độ tạm thời phải được trả lại ngay sau khi quá trình tố tụng hình sự kết
thúc hoặc hết thời hạn thỏa thuận dẫn độ tạm thời. Khi có yêu cầu, Bên được yêu
cầu sẽ gia hạn thời hạn đã thỏa thuận ban đầu nếu cho rằng có lý do chính đáng
cho việc gia hạn này.
1. Các Bên
không có nghĩa vụ phải dẫn độ công dân của mình theo Hiệp định này.
2. Nếu việc
dẫn độ bị từ chối chỉ trên cơ sở quốc tịch của người bị dẫn độ, thì theo đề
nghị của Bên yêu cầu, Bên được yêu cầu sẽ đưa vụ án ra cơ quan có thẩm quyền để
truy cứu tránh nhiệm hình sự phù hợp với pháp luật trong nước của các Bên.
3. Quốc
tịch được xác định vào thời điểm thực hiện hành vi phạm tội bị yêu cầu dẫn độ.
1. Yêu cầu
dẫn độ theo Hiệp định này phải lập thành văn bản và được gửi thông qua Cơ quan
trung ương quy định ở Điều 17 dưới đây. Yêu cầu dẫn độ phải có các thông tin
sau đây:
a) Ngày,
tháng, năm và địa điểm lập yêu cầu;
b) Lý do
yêu cầu dẫn độ;
c) Tên, địa
chỉ của cơ quan có thẩm quyền lập yêu cầu dẫn độ;
d) Tên, địa
chỉ của cơ quan có thẩm quyền nhận yêu cầu dẫn độ; và
e) Họ, tên,
giới tính, ngày, tháng, năm sinh, quốc tịch, nơi cư trú và các thông tin cần
thiết khác về người bị yêu cầu dẫn độ.
2. Yêu cầu
dẫn độ phải kèm theo các tài liệu sau đây:
a) Tóm tắt
nội dung của vụ án;
b) Văn bản
về các điều luật quy định các yếu tố cấu thành tội phạm và tội danh, hình phạt
đối với tội phạm đó, thời hiệu truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc thời hiệu thi
hành hình phạt;
c) Giấy tờ
chứng nhận quốc tịch và nơi cư trú của người bị yêu cầu dẫn độ (nếu có); và
d) Các tài
liệu khác mô tả nhận dạng và ảnh của người bị yêu cầu dẫn độ (nếu có).
3. Nếu yêu
cầu dẫn độ đối với người chưa bị kết án, thì còn phải kèm theo:
a) Bản sao
lệnh bắt hoặc giam giữ của cơ quan có thẩm quyền của Bên yêu cầu dẫn độ; và
b) Văn bản
xác nhận người bị yêu cầu dẫn độ là người được nêu trong lệnh bắt hoặc giam giữ
đó.
4. Khi yêu
cầu dẫn độ đối với người đã bị kết tội và tuyên án, thì còn phải kèm theo:
a) Bản sao
bản án kết tội do Tòa án của Bên yêu cầu dẫn độ tuyên; và
b) Văn bản
xác nhận bản án đã có hiệu lực pháp luật và không còn thủ tục tố tụng nào chưa
được giải quyết xong đồng thời xác định phần hình phạt chưa thi hành.
5. Yêu cầu
dẫn độ và các tài liệu kèm theo phải được ký và đóng dấu bởi người và cơ quan
có thẩm quyền của Bên yêu cầu. Các tài liệu gốc hoặc bản sao y bản chính của
các tài liệu này không phải chứng nhận hay chứng thực.
6. Trường
hợp yêu cầu dẫn độ đối với người bị kết án vắng mặt, sẽ được áp dụng khoản 4
Điều này như đối với người này bị buộc tội về tội phạm mà người này đã bị kết
án.
7. Nếu Bên
được yêu cầu cho rằng chứng cứ hoặc thông tin đã cung cấp không đầy đủ để đưa
ra quyết định về việc dẫn độ theo Hiệp định này, thì Bên được yêu cầu có thể
yêu cầu cung cấp chứng cứ hoặc thông tin bổ sung trong thời hạn do Bên này ấn
định.
8. Yêu cầu
dẫn độ và các tài liệu kèm theo phải được gửi cùng một bản dịch chứng thực ra
ngôn ngữ chính thức của Bên được yêu cầu hoặc tiếng Anh.
1. Nếu Bên
được yêu cầu cho rằng thông tin đã cung cấp kèm theo yêu cầu dẫn độ không đầy
đủ để xem xét việc dẫn độ theo Hiệp định này, thì Bên được yêu cầu có thể yêu
cầu cung cấp các thông tin bổ sung trong thời hạn do Bên này ấn định.
2. Nếu
người bị yêu cầu dẫn độ đang bị bắt giữ và các thông tin bổ sung đã cung cấp
theo Hiệp định này không đầy đủ hoặc không nhận được trong thời hạn ấn định,
thì người này có thể được trả tự do. Việc trả tự do cho người bị yêu cầu dẫn độ
nói trên không cản trở Bên yêu cầu đưa ra yêu cầu mới về dẫn độ người đó.
3. Trường
hợp trả tự do cho người bị yêu cầu dẫn độ theo khoản 2 Điều này, Bên được yêu
cầu sẽ thông báo cho Bên yêu cầu ngay khi có thể.
1. Trong
trường hợp khẩn cấp, một Bên có thể, thông qua Tổ chức Cảnh sát hình sự quốc tế
(INTERPOL), kênh ngoại giao và trực tiếp giữa các Cơ quan trung ương yêu cầu
bắt khẩn cấp người bị yêu cầu dẫn độ trong khi chờ yêu cầu dẫn độ chính thức
qua Cơ quan trung ương. Yêu cầu bắt khẩn cấp sẽ được lập bằng văn bản và được
chuyển thông qua bất kỳ phương tiện nào kể cả các phương tiện điện tử.
2. Yêu cầu
bắt khẩn cấp phải có các nội dung sau:
a) Văn bản
về lý do cấp thiết của việc gửi yêu cầu;
b) Mô tả về
người bị yêu cầu bắt để dẫn độ, bao gồm cả ảnh và dấu vân tay, nếu có thể;
c) Nơi cư
trú của người bị yêu cầu bắt để dẫn độ, nếu biết;
d) Văn bản
về các tội phạm được cho là do người này thực hiện hoặc tội phạm mà người này
bị kết án;
e) Văn bản
mô tả tóm tắt về hành vi cấu thành mỗi tội phạm;
f) Văn bản
về lệnh bắt hoặc bản cáo trạng hoặc bản án đối với người bị yêu cầu;
g) Văn bản
về hình phạt có thể hoặc đã được áp dụng đối với các tội phạm; và
h) Văn bản
khẳng định rằng yêu cầu dẫn độ đối với người bị bắt sẽ gửi sau.
3. Khi nhận
được yêu cầu bắt khẩn cấp, Bên được yêu cầu sẽ tiến hành các thủ tục cần thiết
để bảo đảm việc bắt giữ người bị yêu cầu và thông báo ngay kết quả cho Bên yêu
cầu.
4. Một
người bị bắt giữ theo yêu cầu bắt khẩn cấp có thể được trả tự do sau sáu mươi
(60) ngày kể từ ngày người đó bị bắt giữ nếu Bên được yêu cầu không nhận được
yêu cầu dẫn độ cùng các tài liệu như quy định tại Điều 6 của Hiệp định này.
5. Việc trả
tự do cho một người theo khoản 4 của Điều này sẽ không cản trở việc dẫn độ
người này nếu sau đó lại nhận được yêu cầu dẫn độ.
Nhiều yêu cầu dẫn độ
đối với một người
1. Trường
hợp nhận được yêu cầu dẫn độ từ hai hay nhiều quốc gia đối với cùng một người
về cùng một tội phạm hay nhiều tội phạm khác nhau, thì Bên được yêu cầu sẽ
quyết định dẫn độ người đó cho một trong các quốc gia nói trên và thông báo
quyết định của mình cho các quốc gia.
2. Khi
quyết định quốc gia để dẫn độ người đó, thì Bên được yêu cầu phải xem xét tất
cả các yếu tố liên quan, bao gồm nhưng không giới hạn đối với các yếu tố sau:
a) Quốc
tịch và nơi thường trú của người bị yêu cầu dẫn độ;
b) Các yêu
cầu được lập theo Hiệp định;
c) Thời
gian và địa điểm thực hiện mỗi tội phạm;
d) Lợi ích
của các quốc gia yêu cầu;
e) Mức độ
nghiêm trọng của tội phạm;
f) Quốc
tịch của người bị hại;
g) Khả năng
dẫn độ tiếp theo giữa các quốc gia yêu cầu; và
h) Ngày đưa
ra yêu cầu dẫn độ.
1. Ngay sau
khi có quyết định về yêu cầu dẫn độ, Bên được yêu cầu sẽ thông báo quyết định
đó cho Cơ quan trung ương của Bên yêu cầu qua đường ngoại giao. Nếu từ chối dẫn
độ thì phải cho biết lý do,
2. Bên được
yêu cầu sẽ chuyển giao người bị dẫn độ cho cơ quan có thẩm quyền của Bên yêu
cầu tại một địa điểm trên lãnh thổ của Bên được yêu cầu mà hai Bên chấp thuận.
3. Bên yêu
cầu sẽ đưa người bị dẫn độ ra khỏi lãnh thổ của Bên được yêu cầu trong một thời
hạn hợp lý do Bên được yêu cầu ấn định; nếu trong thời hạn trên mà người đó
chưa được chuyển đi thì Bên được yêu cầu có thể trả tự do cho người đó và thông
báo cho Bên yêu cầu, đồng thời có thể từ chối việc dẫn độ người này về cùng tội
phạm đó.
4. Nếu có
tình huống phát sinh vượt quá khả năng kiểm soát của một Bên, cản trở Bên đó
chuyển giao hay tiếp nhận người bị dẫn độ thì phải thông báo cho Bên kia biết.
Trường hợp này sẽ không áp dụng các quy định nêu tại khoản 3 Điều này. Hai Bên
sẽ cùng nhau thỏa thuận để đưa ra thời hạn mới để chuyển giao hoặc tiếp nhận
người bị dẫn độ nhưng không quá thời hạn sáu mươi (60) ngày, kể từ ngày thỏa
thuận.
Chuyển giao hoặc chuyển
giao tạm thời tài sản liên quan đến người bị dẫn độ
1. Trong
phạm vi pháp luật của Bên được yêu cầu cho phép và bảo đảm quyền lợi hợp lý của
Bên thứ ba, theo đề nghị của Bên yêu cầu, tất cả tài sản do phạm tội mà có hoặc
cần để làm vật chứng được tìm thấy trên lãnh thổ của Bên được yêu cầu sẽ được
chuyển giao nếu việc dẫn độ được chấp thuận.
2. Theo
khoàn 1 Điều này, những tài sản nêu trên sẽ được chuyển giao cho Bên yêu cầu
nếu Bên này đề nghị, kể cả khi việc dẫn độ không thể thực hiện được bao gồm
nhưng không giới hạn trong các trường hợp không thể thực hiện việc dẫn độ vì
người bị yêu cầu bị chết, mất tích hoặc trốn thoát.
3. Khi pháp
luật của Bên được yêu cầu quy định hoặc vì quyền lợi của Bên thứ ba, bất kỳ tài
sản nào bị chuyển giao sẽ được hoàn trả lại miễn phí cho Bên được yêu cầu nếu
Bên đó đề nghị.
4. Nếu các
tài sản nêu trên cần thiết để phục vụ điều tra hoặc truy tố, xét xử một tội
phạm ở Bên được yêu cầu thì việc chuyển giao tài sản có thể trì hoãn cho đến
khi kết thúc việc điều tra hoặc truy tố, xét xử, hoặc có thể chuyển giao với
điều kiện sẽ phải trả lại sau khi kết thúc thủ tục tố tụng ở Bên yêu cầu.
Nếu người
bị dẫn độ trốn tránh các thủ tục tố tụng hình sự ở Bên yêu cầu và quay trở lại
lãnh thổ của Bên được yêu cầu thì Bên yêu cầu có thể đưa ra yêu cầu dẫn độ lại
người đó về cùng một tội phạm.
1. Một
người bị dẫn độ theo Hiệp định này sẽ không bị giam giữ, xét xử hay trừng phạt
trên lãnh thổ của Bên yêu cầu, trừ trường hợp đối với:
a) Tội phạm
đã được chấp nhận dẫn độ hoặc tội tuy có tên gọi khác nhưng dựa trên cùng các
tình tiết đã được chấp thuận dẫn độ với điều kiện tội đó là tội có thể bị dẫn
độ hoặc một tội nhẹ hơn;
b) Tội phạm
mà người bị dẫn độ đã thực hiện hoặc tội khác mà người này có thể bị kết án
trên cơ sở các sự kiện đã được kiểm chứng được nêu trong yêu cầu dẫn độ đối với
người đó;
c) Theo
pháp luật trong nước của Bên được yêu cầu, cơ quan có thẩm quyền đồng ý với
việc giam giữ, xét xử hay trừng phạt người đó về tội đó.
Theo quy
định của khoản này:
i) Bên được
yêu cầu có thể yêu cầu cung cấp các tài liệu nêu tại Điều 6 của Hiệp định này;
ii) Bản sao
lời khai của người bị yêu cầu dẫn độ sẽ được gửi cho Bên được yêu cầu, nếu có;
và
iii) Trong
thời gian yêu cầu đang được xử lý, người bị dẫn độ có thể bị Bên yêu cầu giam
giữ theo thời hạn mà Bên được yêu cầu cho phép.
2. Người bị
dẫn độ theo Hiệp định này không thể bị dẫn độ cho quốc gia thứ ba về tội đã
thực hiện trước khi người đó bị dẫn độ trừ trường hợp Bên được yêu cầu đồng ý.
3. Khoản 1
và khoản 2 của Điều này không cản trở việc giam giữ, xét xử hay trừng phạt
người bị dẫn độ hoặc dẫn độ người đó đến nước thứ ba nếu:
a) Người đó
rời khỏi lãnh thổ của Bên yêu cầu sau khi dẫn độ và tự nguyện quay trở lại lãnh
thổ đó;
b) Người đó
không rời khỏi lãnh thổ của Bên yêu cầu trong thời hạn sáu mươi (60) ngày kể từ
ngày người đó được tự do rời đi.
Bên yêu cầu
sẽ thông báo trước cho Bên được yêu cầu các thông tin liên quan đến việc truy
cứu trách nhiệm hình sự hoặc thi hành án đối với người bị dẫn độ hoặc việc dẫn
độ lại người đó cho nước thứ ba.
1. Trong
phạm vi được pháp luật nước mình cho phép, việc chuyển giao người bị dẫn độ cho
một trong các Bên từ một nước thứ ba, có quá cảnh qua lãnh thổ của Bên kia sẽ
được phép thực hiện khi có văn bản yêu cầu gửi tới Cơ quan trung ương.
2. Trường
hợp chuyển giao bằng đường hàng không và không hạ cánh trên lãnh thổ của Bên
quá cảnh, thì không yêu cầu phải xin phép quá cảnh. Nếu tiến hành việc hạ cánh
không dự định trước trên lãnh thổ của Bên quá cảnh, thì Bên đó có thể yêu cầu
Bên kia gửi yêu cầu xin quá cảnh theo quy định tại khoản 1 Điều này. Bên đó
phải giam giữ người bị dẫn độ đang chờ quá cảnh cho đến khi nhận được yêu cầu
quá cảnh và việc quá cảnh được cho phép, với điều kiện là phải nhận được yêu
cầu trong vòng bốn (04) ngày (96 giờ) từ lúc hạ cánh không dự định trước.
1. Bên được
yêu cầu sẽ chịu mọi chi phí về các thủ tục trong phạm vi thẩm quyền của mình
phát sinh từ yêu cầu dẫn độ.
2. Bên được
yêu cầu sẽ chịu các chi phí phát sinh trên lãnh thổ của mình liên quan đến việc
bắt và giam giữ người bị dẫn độ hoặc liên quan đến việc thu giữ và chuyển giao
tài sản.
3. Bên yêu
cầu sẽ chịu các chi phí phát sinh trong việc chuyển người bị dẫn độ từ lãnh thổ
của Bên được yêu cầu và chi phí quá cảnh.
1. Vì mục
đích của Hiệp định này, các Bên sẽ liên lạc trực tiếp thông qua Cơ quan trung
ương trừ trường hợp trong Hiệp định này quy định khác.
- Đối với
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Cơ quan trung ương là Bộ Công an;
- Đối với
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa dân chủ Xri Lan-ca, Cơ quan trung ương là Bộ phụ
trách về Quốc phòng.
2. Trường
hợp một trong hai Bên thay đổi Cơ quan trung ương của mình thì sẽ thông báo
ngay khi có thể cho Bên kia về việc thay đổi này thông qua đường ngoại giao.
1. Các Cơ
quan trung ương sẽ nỗ lực cùng nhau giải quyết mọi bất đồng phát sinh từ việc
giải thích, áp dụng hoặc thực hiện Hiệp định này.
2. Trường
hợp các Cơ quan trung ương không giải quyết được bất đồng, các Bên sẽ giải
quyết thông qua kênh ngoại giao.
1. Theo yêu
cầu của một trong hai Bên, các Bên sẽ tiến hành tham vấn liên quan đến việc
giải thích và áp dụng Hiệp định này.
2. Bộ Công
an nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Bộ phụ trách về Quốc phòng nước
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa dân chủ Xri Lan-ca có thể tham vấn trực tiếp với nhau
về quá trình giải quyết các vụ việc cụ thể và duy trì, cải thiện các thủ tục để
thực hiện Hiệp định này.
Nghĩa vụ theo các điều
ước quốc tế
Hiệp định
này sẽ không ảnh hưởng đến quyền và nghĩa vụ của các Bên phát sinh từ các điều
ước quốc tế khác mà các Bên là thành viên.
Bất kỳ sửa
đổi hoặc bổ sung nào đối với Hiệp định này được các Bên thống nhất sẽ có hiệu
lực theo cùng cách thức như chính Hiệp định này.
Hiệu lực và chấm dứt
hiệu lực của Hiệp định
1. Hiệp
định này phải được phê chuẩn theo pháp luật của mỗi Bên. Mỗi Bên sẽ thông báo
cho Bên kia ngay khi có thể, bằng văn bản, thông qua kênh ngoại giao, về việc
hoàn tất các thủ tục pháp lý cần thiết để Hiệp định có hiệu lực. Hiệp định sẽ
có hiệu lực vào ngày đầu tiên của tháng thứ hai kể từ ngày văn kiện phê chuẩn
sau cùng được thông báo.
2. Hiệp
định này có giá trị vô thời hạn. Tuy nhiên, mỗi Bên có thể chấm dứt Hiệp định
này bằng việc gửi thông báo bằng văn bản cho Bên kia vào bất kỳ thời điểm nào,
Trong trường hợp đó, Hiệp định sẽ hết hiệu lực sau sáu (06) tháng kể từ ngày
Bên kia nhận được thông báo đó.
3. Trong
trường hợp Hiệp định này chấm dứt, Hiệp định vẫn tiếp tục được áp dụng đối với
với các yêu cầu dẫn độ đã được gửi trước ngày việc chấm dứt Hiệp định có hiệu
lực.
ĐỂ LÀM BẰNG, những người ký tên dưới đây, được Nhà
nước của mình ủy quyền đầy đủ, đã ký Hiệp định này.
Hiệp định
này được làm thành hai bản tại Cô-lôm-bô ngày 07 tháng 4 năm 2014 bằng tiếng
Việt, tiếng Sinhala và tiếng Anh, mỗi bản đều có giá trị như nhau. Trường hợp
nảy sinh bất đồng trong việc giải thích Hiệp định này thì sẽ căn cứ vào bản
tiếng Anh.
THAY MẶT |
THAY MẶT |
The Socialist
Republic of Viet Nam and the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka
(hereinafter referred individually to as the Party and collectively as the
Parties),
Desiring to
provide for more effective cooperation between the two countries in the
prevention and suppression of crime, and to facilitate relations between the
two countries in the area of extradition by concluding a treaty on extradition,
Have agreed
as follows:
Each Party
agrees to extradite to the other Party, in accordance with the provisions of
this Treaty and the laws of countries concerned, any person who is found in its
territory and sought by the other Party for prosecution, trial, or execution of
sentence for an extraditable offence, whether such offence was committed before
or after the entry into force of this Treaty.
1. For the
purposes of this Treaty, extraditable offences are offences which, at the time
of the request, are punishable under the laws of both Parties by an
imprisonment for a period of at least one (01) year or by a more severe
penalty.
2. An
offence shall also be an extraditable offence if it involves an attempt to
conspire, aiding or abetting the commission of or being an abettor to, an
offence described in paragraph 1 of this Article.
3. Where
the request for extradition relates to a person sentenced to imprisonment by a
court of the Requesting Party for any extraditable offence, extradition shall
be granted only if a period of at least six (06) months of the sentence remains
to be served.
4. For the
purposes of this Article, in determining whether an offence is an offence
against the laws of both Parties:
a) it shall
not matter whether the laws of the Parties place the conduct constituting the
offence within the same category of offence or denominate the offence by the
same terminology;
b) the
totality of the conduct alleged against the person whose extradition is sought
shall be taken into account under the laws of the Parties,
5. Where
extradition of a person is sought for an offence against a law relating to
taxation, foreign exchange control or other revenue matters, extradition shall
not be refused on the grounds that the law of the Requested Party does not
impose the same kind of tax or does not contain a tax or exchange regulation of
the same kind as the law of the Requesting Party.
6. Where
the offence has been committed outside the territory of the Requesting Party,
extradition shall be granted where the law of the Requested Party provides for
the punishment of an offence committed outside its territory in similar
circumstances. Where the law of the Requested Party does not so provide, the
Requested Party may, in its discretion, grant extradition.
7. If the
request for extradition refers to several offences, each of which is punishable
under the laws of both Parties, but some of which do not fulfil the other
conditions set out in paragraphs 1 and 2 of this Article, extradition may be
granted for the offences, provided that the person is to be extradited for at
least one extraditable offence.
1.
Extradition shall not be granted in any of the following circumstances:
a) the
person whose extradition is requested is a citizen of the Requested Party;
b) the
person whose extradition is requested cannot be prosecuted due to the lapse of
time under the statute of limitations of the Requested Party;
c) the
person whose extradition is requested for prosecution has been convicted under
a final judgment by a competent court for the conduct to which the request
relates or the case has been set aside according to the criminal procedural law
of the Requested Party;
d) where
the request for extradition relates to more than one offense and each of which
is punishable under the law of the Requesting Party but does not fall under
Article 2 of this Treaty;
e) an
offence for the request of exttadition is in the field of military;
f) in the
opinion of the Requested Party, there are reasonable grounds to believe that
the request for extradition has been presented with a view to prosecuting or
punishing the person sought by reason of race, religion, sex, citizenship,
social status, or political opinions.
2.
Extradition can be refused in any of the following circumstances:
a) the
Requested Party in accordance with its law has jurisdiction over the offence
tor which the request for extradition is made. In this case, the competent
authority of the Requested Party shall institute proceeding against the person
sought;
b) the
person whose extradition is requested is being prosecuted in the Requested
Party for the offence for which extradition is requested.
3. In the
case of refusal of extradition, the Requested Party is required to inform the
Requesting Party of this in writing within a reasonable time with reasons for
such refusal.
Postponement of
Extradition and Temporary Extradition
1. When the
person sought is being investigated, prosecuted or has been tried or is serving
a sentence in the Requested Party for an offence other than that for which
extradition is requested, the Requested Party may postpone the extradition of
the person sought until the conclusion of the proceeding or the service of the
whole or any part of the sentence imposed. The Requested Party shall inform the
Requesting Party of any postponement. When the conditions of the postponement
no longer exist, the Requested Party shall inform as soon as practicable the
Requesting Party and resume the process for extradition unless otherwise
informed by the Requesting Party.
2. When the
postponement of extradition refereed to in the paragraph 1 would bar the
criminal proceedings due to the lapse of time or create a serious difficulty
for the proceedings, the Requested Party may, at the request of the Requesting
Party and pursuant to its laws, grant temporary extradition of the person whose
extradition is sought.
3. The
person whose temporary extradition is granted shall be returned as soon as the
criminal proceedings are completed or the mutually agreed time permitted for
the request for temporary extradition ends. The Requested Party may extend,
upon request, the time period initially agreed, if it deems that reasonable
grounds for such extension exist.
1. Neither
of the Parties shall be bound to extradite its own citizens under this Treaty.
2. If
extradition is refused solely on the basis of the citizenship of the person
sought, the Requested Party shall, at the request of the Requesting Party,
submit the case to its authorities for prosecution in accordance with the
national laws of both Parties,
3.
Citizenship shall be determined at the time of the commission of the offence
for which extradition is requested.
1. The
request for extradition under this Treaty shall be made in writing and
exchanged through the Central Authorities defined in Article 17 of this Treaty.
The request for extradition shall include the following particulars:
a) date and
place of the request;
b) reasons
for requesting extradition;
c) name and
address of the competent authority requesting extradition;
d) name and
address of the competent authority to which the request for extradition is
made; and
e)
necessary information about the person whose extradition is requested,
particularly his or her name, sex, date of birth, citizenship and residence.
2. The
request shall be accompanied by the following documents:
a) a
statement of facts of the case;
b) a
statement of the laws describing the essential elements and the designation of
the offence, the punishment for the offence, and the time limit for prosecution
or enforcement of the sentence imposed;
c)
documents certifying the citizenship and residence of the person whose
extradition is requested (if any); and
d)
documents which describe the identity and the photo of the person (if
available) whose extradition is requested.
3. If the
request relates to an accused person, it must also be accompanied by:
a) a copy
of the warrant of arrest or detention issued by a competent authority in the
Requesting Party; and
b) a
document certifying that the person sought is the person to whom the warrant of
arrest or detention refers.
4. If the
request relates to a person already convicted and sentenced, it shall also be
accompanied by:
a) a copy
of the judgment of conviction imposed by a court in the Requesting Party; and
b) a
statement that the judgment is final and no further proceedings are pending and
showing how much of the sentence has not been carried out.
5. The
extradition request and supported documents shall be signed and sealed by the
competent official and authority of the Requesting Party. The original
documents or true copies of such documents are exempted from authentication.
6. In
relation to a convicted person who was not present at his/her trial, the person
shall be treated for the purposes of paragraph 4 of this Article as if he/she
had been accused of the offence of which he/she was convicted.
7. If the
Requested Party considers that the evidence produced or information supplied
for the purposes of this Treaty is not sufficient in order to enable a decision
to be taken as to the request, additional evidence or information shall be
submitted within such time as the Requested Party shall require.
8. The
request for extradition and its supported documents must be accompanied by a
certified translation into the official language of the Requested Party or the
language of English.
1. If the
Requested Party considers that the information furnished in support of a
request for extradition is not sufficient in accordance with this Treaty to
enable extradition to be granted, that Party may request that supplementary
information be furnished within such time as it may specify.
2. If the
person whose extradition is sought is under arrest and the supplementary
information furnished is not sufficient in accordance with this Treaty or is
not received within the time specified, the person may be released from
custody. Such release shall not preclude the Requesting Party from making a new
request for the extradition of the person.
3. When the
person is released from custody in accordance with paragraph 2, the Requested
Party shall notify the Requesting Party as soon as practicable.
1. In case
of urgency, a Party may apply by means of the facilities of the International
Criminal Police Organisation (INTERPOL), diplomatic channels and directly
between the Central Authorities for the provisional arrest of the person
sought, pending the presentation of the request for extradition through the
Central Authorities. The application shall be made in writing and transmitted
by any means including electronic means.
2. The
application shall contain:
a)
statement about the reasons for urgency prompting the making of the
application;
b) a
description of the person sought, including, if possible, a photo or
fingerprints;
c) the
location of the person sought, if known;
d) a
statement of the offences allegedly committed by the person, or of which he or
she has been convicted;
e) a
concise statement of the conduct alleged to constitute each offence;
f) a
statement of the existence of a warrant of arrest, or finding of guilt or
judgment of conviction, against the person sought;
g) a
statement of the sentence that can be, or has been, imposed for the offences;
and
h) a
statement that a request for the extradition of the person is to follow.
3. On
receipt of such an application the Requested Party shall take the necessary
steps to secure the arrest of the person sought and the Requesting Party shall
be notified as soon as practicable of the result of its application.
4. A person
arrested upon such an application may be set at liberty upon the expiration of
sixty (60) days from the date of that person’s arrest if a request for
extradition, supported by the documents specified in Article 6 of this Treaty,
has not been received.
5. The
release of a person pursuant to paragraph 4 of this Article shall not prevent
the institution of proceedings to extradite the person sought, if the
extradition request is subsequently received.
1. Where
requests are received from two or more States for the extradition of the same
person either for the same offence or for different offences, the Requested
Party shall determine to which of those States the person is to be extradited
and shall notify those States of its decision.
2. In
determining to which State a person is to be extradited, the Requested Party
shall consider all relevant factors, including but not limited to:
a) the
citizenship and the ordinary place of residence of the person sought;
b) whether
the requests were made pursuant to treaty;
c) the time
and place where each offence was committed;
d) the
respective interests of the requesting States;
e) the
gravity of the offences;
f) the
citizenship of the victim;
g) the
possibility of further extradition between the requesting States; and
h) the
respective dates of the requests,
1. The
Requested Party shall, as soon as a decision on the request for extradition has
been made, communicate that decision to the Central Authority of the Requesting
Party through diplomatic channels. Reasons shall be given for refusal of a
request for extradition.
2. The
Requested Party shall surrender the person sought to the competent authorities
of the Requesting Party at a location in the territory of the Requested Party
acceptable to both Parties.
3. The
Requesting Party shall remove the person from the territory of the Requested
Party within such reasonable period as the Requested Party specifies and, if
the person is not removed within that period, the Requested Party may set that
person at liberty and shall inform the Requesting Party and may refuse
extradition of the same person for the same offence,
4. If
circumstances beyond its control prevent a Party from surrendering or removing
the person to be extradited, it shall notify the other Party, and in this case
the provisions of paragraph 3 of this Article shall not apply. The Parties
shall mutually decide upon a new date of surrender or removal, which shall not
be later than sixty (60) days from the date of the decision.
Surrender or Temporary
Transfer of Property Relating to an Extradited Person
1. To the
extent permitted under the law of the Requested Party and subject to the rights
of third States which shall be duly respected, all property found in the
Requested Party that has been acquired as a result of the offence or may be
required as evidence shall be surrendered if extradition is granted and the
Requesting Party so requests.
2. Subject
to paragraph 1 of this Article, the abovementioned property shall, if the
Requesting Party so requests, be surrendered to the Requesting Party even if
the extradition cannot be carried out, including but not limited to
circumstances where the extradition cannot be carried out because of the death,
disappearance or escape of the person sought.
3. Where
the law of the Requested Party or the rights of third States so require, any
articles so surrendered shall be returned to the Requested Party free of charge
if that Party so requests.
4. If the
abovementioned property is required for an investigation or prosecution of an
offence in the Requested Party, then the delivery of that property may be
delayed until the completion of the investigation or prosecution, or it may be
delivered on condition that it shall be returned after the conclusion of the
proceedings in the Requesting Party.
Where the
person extradited has absconded the criminal proceeding against him/her in the
requesting State and returned to the territory of the Requested Party, the
Requesting Party may submit a request for re-extradition of that person for the
same offence.
1. A person
extradited under this Treaty may not be detained, tried, or punished in the
Requesting Party except for:
a) the
offence for which extradition has been granted or a differently denominated
offence based on the same facts, on which such extradition was granted,
provided such offence is extraditable or is a lesser included offence;
b) an
offence in respect of which he/she was extradited, or another offence in
respect of which he/she could be convicted based on the proven facts used to
support the request for his/her extradition; or
c) an
offence for which the competent authority according to the domestic law of the
Requested Party consents to the person's detention, trial, or punishment for an
offence.
For the
purposes of this subparagraph:
i) the
Requested Party may require to submit the documents called for in Article 6 of
this Treaty;
ii) a copy
of the statement, if any, made by the person in respect of whom the extradition
is requested shall be submitted to the Requested Party; and
iii) the
person extradited may be detained by the Requesting Party for such period of
time as the Requested Party may authorize, while the request is being
processed.
2. A person
extradited under this Treaty may not be extradited to a third State for an
offence committed prior to his/her extradition unless the Requested Party
consents.
3.
Paragraphs 1 and 2 of this Article shall not prevent the detention, trial, or
sentence of an extradited person or the extradition of that person to a third
State, if:
a) that
person leaves the territory of the Requesting Party after extradition and
voluntarily returns to it; or
b) that
person does not leave the territory of the Requesting Party within sixty (60)
days of the day on which that person is free to leave.
The
Requesting Party shall notify the Requested Party in advance of the information
relating to the proceedings against or the execution of sentence upon the
person extradited or the re-extradition of that person to a third State.
1. To the
extent permitted by its laws, transferring of a person surrendered to one Party
by a third State through the territory of the other Party shall be authorized
on the request in writing made through the Central Authorities.
2.
Authorization for transit shall not be required when air transport is to be
used and no landing is scheduled in the territory of the Party of transit. If
an unscheduled landing occurs in the territory of that Party, it may require
the other Party to furnish a request for transit as provided in paragraph 1 of
this Article. That Party shall detain the person to be transferred until the
request for transit is received and the transit is effected, so long as the
request is received within four (04) days (96 hours) of the unscheduled
landing.
1. The
Requested Party shall meet the costs of any proceedings in its jurisdiction
arising out of a request for extradition.
2. The
Requested Party shall bear the costs incurred in its territory in connection
with the arrest and detention of the person whose extradition is sought, or the
seizure and surrender of property.
3. The
Requesting Party shall bear the costs incurred in conveying the person whose
extradition is granted from the territory of the Requested Party and the costs
of transit.
1. For the
purpose of this Treaty, the Parties shall communicate directly through then
Central Authorities except provided otherwise in this Treaty.
The Central
Authority for the Socialist Republic of Viet Nam shall be the Ministry of
Public Security.
The Central
Authority for the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka shall be the
Ministry in charge of the subject of Defence.
2. In case
either Party changes its Central Authority, it shall, as soon as practicable,
notify the other Party of the same through diplomatic channels.
1. The
Central Authorities shall endeavour to mutually resolve any dispute arising out
of the interpretation, application or implementation of this Treaty.
2. If the
Central Authorities are unable to resolve the dispute mutually, it shall be
resolved through diplomatic channels.
1. The
Parties shall consult, at the request of either Party, concerning the
interpretation and the application of this Treaty.
2. The
Ministry of Public Security of the Socialist Republic of Viet Nam and the
Ministry in charge of the subject of Defence of the Democratic Socialist
Republic of Sri Lanka may consult with each other directly in connection with
the processing of individual requests and in furtherance of maintaining and
improving procedures for the implementation of this Treaty.
Obligations under other
International Agreements
The present
Treaty shall not affect the rights and obligations of the Parties arising from
other international Agreements to which they are parties.
Any
amendment or modification to this Treaty agreed to by the Parties shall come
into force in the same manner as the Treaty itself.
Entry into Force and
Termination
1. This
Treaty shall be subject to ratification under the laws of each Party. Each
Party shall notify the other as soon as practicable, in writing, through
diplomatic channels, upon the completion of its legal procedures required for
the entry into force of this Treaty. The Treaty shall come into force on the
first day of the second month of the date of the last notification.
2. The
Treaty shall remain in force for an indefinite period. It may, however, be
terminated by either of the Parties giving a written notice of termination to
other Party. The termination shall come into effect six (06) months after the
date on which such notice is received by the other Party.
3.
Notwithstanding any termination, this Treaty shall continue to apply to the
extradition requests made before the date on which such termination takes
effect.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned,
being duly authorized by their respective States, have signed this Treaty.
Done in
duplicate at Colombo on the 7th day of April 2014, in the Vietnamese, Sinhala
and English languages, all texts being equally authentic. In case of any
divergence of interpretation, the English text shall prevail.
FOR THE SOCIALIST |
FOR THE DEMOCRATIC |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét