BỘ
NGOẠI GIAO Số: 10/2021/TB-LPQT |
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 12 tháng 5 năm 2021 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC
QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực
hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016,
Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Cộng hòa Mô-dăm-bích về dẫn độ, ký tại Ma-pu-tô ngày 09
tháng 12 năm 2019, có hiệu lực từ ngày 12 tháng 5 năm 2021.
Bộ
Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều
59 của Luật nêu trên./.
|
TL.
BỘ TRƯỞNG |
HIỆP ĐỊNH
GIỮA CỘNG HÒA
XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CỘNG HÒA MÔ-DĂM-BÍCH VỀ DẪN ĐỘ
Lời nói đầu
Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Cộng hòa Mô-dăm-bích (sau đây gọi là “các
Bên);
Mong
muốn duy trì và tăng cường mối quan hệ của hai nước;
Mong
muốn hợp tác có hiệu quả hơn nữa giữa hai nước trong truy tố tội phạm và thi
hành hình phạt, đặc biệt là trong đấu tranh chống tội phạm có tổ chức và khủng
bố;
Khẳng
định sự tôn trọng chủ quyền, bình đẳng và cùng có lợi giữa hai nước;
Tuân
thủ các nguyên tắc của pháp luật quốc tế, tôn trọng hệ thống pháp luật và thể
chế tư pháp của mỗi nước;
Đã
thỏa thuận như sau:
Theo
quy định của Hiệp định này, mỗi Bên đồng ý dẫn độ bất kỳ người nào đang có mặt
trên lãnh thổ của mình mà Bên kia yêu cầu để truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc
thi hành hình phạt vì một tội có thể bị dẫn độ.
1.
Các tội có thể bị dẫn độ theo quy định của Hiệp định này là các tội, cho dù được
mô tả như thế nào, theo quy định pháp luật của cả hai Bên có thể bị xử phạt tù
với thời hạn từ một (01) năm trở lên hoặc nghiêm khắc hơn tại thời điểm yêu cầu
dẫn độ.
2.
Trong trường hợp yêu cầu dẫn độ liên quan tới một người để thi hành hình phạt
tù, thì việc dẫn độ chỉ được thực hiện nếu thời hạn chấp hành hình phạt còn lại
ít nhất sáu (06) tháng.
3.
Phù hợp với quy định của Điều này, một tội phạm bị coi là tội phạm theo pháp luật
của cả hai Bên được xác định như sau:
a)
Không yêu cầu pháp luật của cả hai Bên quy định hành vi cấu thành tội phạm phải
thuộc cùng một nhóm tội hoặc cùng một tội danh;
b)
Tất cả hành vi phạm tội của người bị yêu cầu dẫn độ phải được xem xét một cách
toàn diện và không nhất thiết các yếu tố cấu thành của tội phạm đó theo pháp luật
của các Bên phải giống nhau.
4.
Việc dẫn độ có thể được thực hiện theo quy định của Hiệp định này với điều kiện
là:
a)
Hành vi được yêu cầu dẫn độ cấu thành một tội phạm ở Bên yêu cầu vào thời điểm
hành vi đó xảy ra; và
b)
Hành vi đó nếu được thực hiện trên lãnh thổ của Bên được yêu cầu tại thời điểm
nhận được yêu cầu dẫn độ sẽ cấu thành tội phạm ở Bên đó.
5.
Trong trường hợp tội phạm được thực hiện bên ngoài lãnh thổ của Bên yêu cầu thì
việc dẫn độ người phạm tội theo quy định của Hiệp định này sẽ được chấp thuận
khi pháp luật của Bên được yêu cầu cũng quy định hình phạt đối với tội phạm đó
nếu thực hiện bên ngoài lãnh thổ của mình trong điều kiện tương tự, Trường hợp
pháp luật của Bên được yêu cầu không quy định như vậy, thì Bên được yêu cầu có
thể tự quyết định chấp thuận việc dẫn độ.
6.
Trong trường hợp yêu cầu dẫn độ liên quan đến bản án gồm cả hình phạt tù và
hình phạt tiền, Bên được yêu cầu có thể chấp thuận việc dẫn độ để thi hành cả
hình phạt tù và hình phạt tiền.
7.
Nếu yêu cầu dẫn độ liên quan đến một số tội và mỗi tội đều có thể bị xử phạt
theo pháp luật của cả hai Bên, nhưng có một số tội không đáp ứng các điều kiện
quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này, thì việc dẫn độ chỉ được chấp thuận với
điều kiện có ít nhất một tội là tội có thể bị dẫn độ.
1.
Cơ quan trung ương của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là Bộ Công an; Cơ
quan trung ương của Cộng hòa Mô-dăm-bích là Văn phòng Tổng chưởng lý.
2.
Bên ký kết có thể thay đổi Cơ quan trung ương của mình nhưng phải thông báo cho
Bên kia về sự thay đổi đó thông qua đường ngoại giao.
3.
Các cơ quan trung ương sẽ liên hệ trực tiếp với nhau khi thực hiện Hiệp định
này.
CÁC TRƯỜNG HỢP
BẮT BUỘC TỪ CHỐI DẪN ĐỘ
Việc
dẫn độ sẽ bị từ chối trong các trường hợp sau:
a)
Bên được yêu cầu có căn cứ xác đáng để cho rằng yêu cầu dẫn độ đối với một tội
phạm thông thường được đưa ra nhằm truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc trừng phạt
một người vì lý do chủng tộc, dân tộc, giới tính, ngôn ngữ, tôn giáo, quốc tịch,
quan điểm chính trị hay các tình trạng khác, hoặc làm người đó bị ảnh hưởng bởi
các lý do trên;
b)
Một người đã được tuyên vô tội hoặc được ân xá hoặc đã thi hành hình phạt về tội
mà người này bị yêu cầu dẫn độ theo pháp luật của Bên được yêu cầu, hay của Bên
thứ ba;
c)
Theo pháp luật của Bên yêu cầu hoặc Bên được yêu cầu, người bị yêu cầu dẫn độ
được miễn truy tố, xét xử hoặc miễn hình phạt do hết thời hiệu hoặc vì những lý
do hợp pháp khác;
d)
Trường hợp yêu cầu dẫn độ liên quan đến nhiều tội phạm và mỗi tội đều có thể bị
truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật Bên yêu cầu nhưng
không đáp ứng các quy định tại Điều 2 của Hiệp định này;
e)
Bên được yêu cầu có căn cứ xác đáng để tin rằng người bị yêu cầu dẫn độ đã hoặc
có thể sẽ bị tra tấn, đối xử hay trừng phạt tàn bạo, vô nhân đạo hoặc hạ nhục ở
Bên yêu cầu; hoặc
f)
nếu tội phạm bị yêu cầu dẫn độ bị coi là tội phạm quân sự tại Bên được yêu cầu
nhưng không được coi là tội phạm theo pháp luật hình sự.
CÁC TRƯỜNG HỢP
CÓ THỂ TỪ CHỐI DẪN ĐỘ
Việc
dẫn độ có thể bị từ chối trong các trường hợp sau:
a)
Theo pháp luật quốc gia của mình, Bên được yêu cầu có thẩm quyền tài phán đối với
tội phạm nêu trong yêu cầu dẫn độ. Trong trường hợp này, cơ quan có thẩm quyền
của Bên được yêu cầu sẽ tiến hành các thủ tục tố tụng để truy cứu trách nhiệm
hình sự đối với người bị yêu cầu dẫn độ;
b)
Khi tội bị yêu cầu dẫn độ được cho là đã được thực hiện toàn bộ hoặc một phần
trong lãnh thổ của Bên được yêu cầu theo pháp luật của Bên đó;
c)
Nếu việc truy tố, xét xử người bị yêu cầu dẫn độ về tội bị yêu cầu dẫn độ đang
được tiến hành ở Bên được yêu cầu;
d)
Hành vi do người bị yêu cầu dẫn độ thực hiện không phải là tội phạm theo quy định
pháp luật của Bên được yêu cầu;
e)
Bên được yêu cầu xét mức độ nghiêm trọng của tội phạm và những lợi ích của Bên
yêu cầu cho rằng, việc dẫn độ sẽ không công bằng hoặc sẽ mang tính áp bức hoặc
trong các trường hợp ngoại lệ, sẽ không phù hợp với các nguyên tắc nhân đạo do
hoàn cảnh cá nhân của người bị yêu cầu dẫn độ, có tính đến độ tuổi, sức khỏe và
các tình trạng cá nhân khác; hoặc
f)
Nếu Bên được yêu cầu cho rằng việc dẫn độ người này có thể gây bất lợi cho chủ
quyền, an ninh, trật tự công cộng hoặc các lợi ích thiết yếu khác.
1.
Mỗi Bên sẽ từ chối dẫn độ công dân của mình.
2.
Khi Bên được yêu cầu từ chối dẫn độ công dân của mình, nếu như Bên kia yêu cầu
và pháp luật của Bên được yêu cầu cho phép, Bên được yêu cầu sẽ đưa vụ việc ra
cơ quan có thẩm quyền để quyết định việc truy tố, xét xử người này về tất cả hoặc
bất kỳ tội phạm nào mà yêu cầu dẫn độ đã đưa ra.
3.
Theo quy định tại Điều này, quốc tịch của người bị yêu cầu dẫn độ được xác định
căn cứ vào thời điểm thực hiện hành vi phạm tội bị yêu cầu dẫn độ nếu người đó
có nhiều hơn một quốc tịch.
THỦ TỤC DẪN ĐỘ
VÀ CÁC TÀI LIỆU CẦN THIẾT
1.
Yêu cầu dẫn độ phải lập bằng văn bản và được gửi thông qua Cơ quan trung ương
quy định tại Điều 3 của Hiệp định này. Yêu cầu dẫn độ phải có các thông tin sau
đây:
a)
Ngày, tháng, năm và địa điểm lập yêu cầu;
b)
Lý do yêu cầu dẫn độ;
c)
Tên và địa chỉ của cơ quan có thẩm quyền yêu cầu dẫn độ;
d)
Tên và địa chỉ của cơ quan có thẩm quyền yêu cầu dẫn độ được gửi đến; và
e)
Các thông tin cần thiết khác về người bị yêu cầu dẫn độ, cụ thể là: họ, tên, giới
tính, ngày, tháng, năm sinh, quốc tịch và nơi cư trú.
2.
Yêu cầu dẫn độ phải kèm theo các tài liệu sau:
a)
Văn bản về vụ án trong đó mô tả các nội dung liên quan đến hành vi phạm tội và
quá trình tố tụng của vụ án;
b)
Các điều luật áp dụng để xác định các yếu tố cấu thành tội phạm và tội danh,
quy định về hình phạt, thời hiệu truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc thi hành
hình phạt;
c)
Các quy định pháp luật về thiết lập quyền tài phán hình sự đối với tội phạm khi
tội phạm xảy ra ngoài lãnh thổ của Bên yêu cầu;
d)
Văn bản nêu các thời hạn có thể áp dụng;
e)
Các thông tin cần thiết để xác định đặc điểm nhận dạng và quốc tịch của người bị
yêu cầu dẫn độ gồm cả ảnh và dấu vân tay nếu có thể; và
f)
Văn bản về nơi cư trú hiện tại của người đó, nếu đã biết.
3.
Trường hợp yêu cầu dẫn độ đối với người chưa bị kết án thì còn phải kèm theo:
a)
Lệnh bắt người đó hoặc bản sao của lệnh bắt hoặc bất kỳ tài liệu nào có giá trị
và hiệu lực tương đương của cơ quan có thẩm quyền của Bên yêu cầu dẫn độ;
b)
Một bản sao bản cáo trạng, bản buộc tội hoặc các tài liệu buộc tội khác, nếu
có; và
c)
Văn bản xác nhận người bị yêu cầu dẫn độ là người được nêu trong lệnh bắt hoặc
giam giữ.
4.
Trường hợp yêu cầu dẫn độ đối với người đã bị kết án vắng mặt, thì phải kèm
theo:
a)
Một văn bản của tòa án hoặc văn bản khác, hoặc bản sao của văn bản đó, cho phép
bắt giữ người này và văn bản nêu các thủ tục có sẵn để người này kháng án hoặc
hình thức khác để phản đối bản án và hình phạt áp dụng;
b)
Bản sao bản án kết tội do tòa án của Bên yêu cầu dẫn độ tuyên; và
c)
Văn bản xác nhận người bị yêu cầu dẫn độ là người đã bị kết án.
5
Trường hợp yêu cầu dẫn độ đối với người đã bị kết án có mặt và đã bị tuyên án,
thì còn phải kèm theo:
(a)
Bản sao bản án kết tội do Tòa án của Bên yêu cầu dẫn độ tuyên;
(b)
Văn bản xác nhận bản án đã có hiệu lực pháp luật và không còn thủ tục tố tụng
nào chưa được giải quyết xong, đồng thời, xác định phần hình phạt chưa thi
hành; và
(c)
Văn bản xác nhận người bị yêu cầu dẫn độ là người đã bị kết án.
6.
Yêu cầu dẫn độ và tất cả các tài liệu kèm theo phải được chứng thực theo quy định
tại Điều 9 Hiệp định này và được sao thành ba bộ. Tuy nhiên, các bản sao không
cần phải chứng thực.
7.
Yêu cầu dẫn độ và tài liệu kèm theo phải được gửi kèm với một bản dịch ra ngôn
ngữ chính thức của Bên được yêu cầu hoặc tiếng Anh.
Trong
phạm vi pháp luật của Bên được yêu cầu cho phép, việc dẫn độ một người có thể
được thực hiện theo các điều khoản của Hiệp định này mặc dù các yêu cầu tại khoản
1 và khoản 2 của Điều 7 của Hiệp định này chưa được đáp ứng đầy đủ với điều kiện
là người bị yêu cầu dẫn độ đồng ý với việc ra lệnh dẫn độ.
CHỨNG THỰC CÁC
TÀI LIỆU HỖ TRỢ
1.
Phù hợp với Điều 7 của Hiệp định này, tài liệu kèm theo một yêu cầu dẫn độ, nếu
được chứng thực, sẽ được chấp nhận là bằng chứng trong bất kỳ thủ tục dẫn độ
nào ở lãnh thổ của Bên được yêu cầu.
2.
Một văn bản được chứng thực theo quy định của Hiệp định này nếu: được ký bởi
người có thẩm quyền và được đóng dấu chính thức của cơ quan có thẩm quyền.
3.
Trừ khi có quy định trong Hiệp định này, yêu cầu dẫn độ và các tài liệu kèm
theo không cần phải chứng nhận hoặc hợp pháp hóa lãnh sự nếu pháp luật trong nước
của các Bên cho phép.
1.
Trường hợp Bên được yêu cầu cho rằng thông tin đã cung cấp kèm theo yêu cầu dẫn
độ là không đầy đủ để tiến hành dẫn độ theo Hiệp định này, thì có thể yêu cầu
cung cấp thêm thông tin trong thời hạn do Bên được yêu cầu ấn định.
2.
Trường hợp người bị yêu cầu dẫn độ đang bị bắt giữ và các thông tin bổ sung đã
cung cấp theo Hiệp định này không đầy đủ hoặc không nhận được trong khoảng thời
gian đã ấn định, thì người bị bắt giữ có thể được trả tự do. Việc trả tự do cho
người bị yêu cầu dẫn độ nói trên không cản trở Bên yêu cầu đưa ra yêu cầu mới về
dẫn độ người đó.
3.
Trong trường hợp trả tự do cho người bị yêu cầu dẫn độ theo khoản 2 Điều này,
Bên được yêu cầu sẽ thông báo cho Bên yêu cầu trong thời gian sớm nhất có thể.
1.
Trong trường hợp khẩn cấp, khi có căn cứ hợp lý để cho rằng người bị yêu cầu dẫn
độ sẽ bỏ trốn hoặc gây khó khăn, cản trở cho việc xem xét yêu cầu dẫn độ, một
Bên có thể, thông qua Tổ chức Cảnh sát hình sự quốc tế (INTERPOL), qua kênh ngoại
giao hoặc trực tiếp giữa các Cơ quan trung ương yêu cầu bắt khẩn cấp người bị
yêu cầu để dẫn độ trong khi chờ yêu cầu dẫn độ chính thức qua Cơ quan trung
ương. Yêu cầu bắt khẩn cấp sẽ được lập bằng văn bản và được chuyển thông qua bất
kỳ phương tiện nào kể cả các phương tiện điện tử.
2.
Yêu cầu bắt khẩn cấp phải có các nội dung sau:
a)
Tên cơ quan đưa ra yêu cầu;
b)
Văn bản về lý do cấp thiết của việc gửi yêu cầu;
c)
Mô tả về người bị yêu cầu bắt để dẫn độ, bao gồm cả ảnh và dấu vân tay nếu có
thể;
d)
Nơi cư trú của người bị yêu cầu, nếu đã biết;
e)
Văn bản về các tội phạm được cho là do người này thực hiện hoặc tội phạm mà người
này bị kết án;
f)
Văn bản mô tả tóm tắt về hành vi phạm tội;
g)
Văn bản về lệnh bắt hoặc bản luận tội/cáo trạng hoặc bản án đối với người đó;
h)
Văn bản về hình phạt có thể hoặc đã được áp dụng đối với các tội phạm đó;
i)
Văn bản khẳng định sẽ gửi yêu cầu dẫn độ đối với người bị bắt; và
j)
Các nguyên tắc pháp lý có thể được áp dụng trong vụ án.
3.
Sau khi nhận được yêu cầu bắt khẩn cấp, Bên được yêu cầu sẽ tiến hành các thủ tục
cần thiết để bảo đảm việc bắt giữ người bị yêu cầu và thông báo ngay kết quả
cho Bên yêu cầu.
4.
Một người bị bắt giữ theo yêu cầu bắt khẩn cấp có thể được trả tự do sau bốn
mươi lăm (45) ngày kể từ ngày người đó bị bắt giữ nếu Bên được yêu cầu không nhận
được yêu cầu dẫn độ cùng các tài liệu như quy định tại Điều 7 của Hiệp định
này. Thời hạn này có thể được gia hạn thêm mười lăm (15) ngày theo yêu cầu
chính đáng, hợp lệ của Bên yêu cầu.
5.
Việc trả tự do cho một người theo khoản 4 của Điều này sẽ không cản trở việc lập
các thủ tục tố tụng để dẫn độ người này nếu sau đó lại nhận được yêu cầu dẫn độ.
NHIỀU YÊU CẦU DẪN
ĐỘ ĐỐI VỚI MỘT NGƯỜI
1.
Trong trường hợp nhận được yêu cầu dẫn độ từ hai hay nhiều quốc gia đối với
cùng một người thì Bên được yêu cầu sẽ quyết định dẫn độ người đó cho một trong
các quốc gia nói trên và thông báo quyết định của mình cho Bên yêu cầu.
2.
Khi quyết định quốc gia để dẫn độ người đó, thì Bên được yêu cầu phải xem xét tất
cả các yếu tố liên quan và, đặc biệt là:
a)
Quốc tịch của người bị yêu cầu dẫn độ và người bị hại;
b)
Mức độ nghiêm trọng của các tội phạm trong trường hợp các yêu cầu liên quan đến
các tội phạm khác nhau;
c)
Thời gian và địa điểm thực hiện mỗi tội phạm;
d)
Ngày đưa ra yêu cầu dẫn độ;
e)
Nơi thường trú của người bị yêu cầu dẫn độ;
f)
Các yêu cầu được lập theo Hiệp định;
g)
Lợi ích của các quốc gia yêu cầu; và
h)
Khả năng dẫn độ người này đến quốc gia yêu cầu khác.
1.
Ngay sau khi có quyết định về yêu cầu dẫn độ, Bên được yêu cầu sẽ thông báo quyết
định đó cho Cơ quan trung ương của Bên yêu cầu.
2.
Trong trường hợp từ chối toàn bộ hoặc một phần yêu cầu dẫn độ thì phải nêu rõ
lý do.
1.
Khi yêu cầu dẫn độ được chấp thuận, Bên được yêu cầu sẽ chuyển giao người bị dẫn
độ ở một địa điểm trên lãnh thổ của mình theo thỏa thuận của hai Bên, không quá
ba mươi (30) ngày kể từ ngày thông báo chấp thuận yêu cầu dẫn độ.
2.
Bên yêu cầu sẽ đưa người bị dẫn độ ra khỏi lãnh thổ của Bên được yêu cầu trong
một thời hạn theo quy định của pháp luật trong nước của các Bên, nếu hết thời hạn
trên mà người đó chưa được chuyển đi thì Bên được yêu cầu có thể trả tự do cho
người đó và thông báo cho Bên yêu cầu, đồng thời, có thể từ chối dẫn độ người
đó về cùng một tội phạm.
3.
Nếu có tình huống phát sinh vượt quá khả năng kiểm soát của một Bên, cản trở
Bên đó chuyển giao hay di chuyển người bị dẫn độ thì phải thông báo cho Bên kia
biết. Các Bên sẽ cùng nhau thỏa thuận để đưa ra thời hạn chuyển giao mới, và sẽ
áp dụng các quy định tại khoản 2 của Điều này.
4.
Vào thời điểm chuyển giao người bị dẫn độ, Bên được yêu cầu sẽ thông báo cho
Bên yêu cầu về tổng số thời gian mà người bị dẫn độ đã bị giam giữ để thực hiện
việc dẫn độ.
CHUYỂN GIAO HOẶC
CHUYỂN GIAO TẠM THỜI TÀI SẢN LIÊN QUAN ĐẾN NGƯỜI BỊ DẪN ĐỘ
1.
Trong phạm vi pháp luật của Bên được yêu cầu cho phép và trên cơ sở tôn trọng
quyền lợi của các bên thứ ba, tất cả các tài sản do phạm tội mà có hoặc cần để
làm vật chứng được tìm thấy trên lãnh thổ của Bên được yêu cầu sẽ được chuyển
giao theo đề nghị của Bên yêu cầu nếu việc dẫn độ được chấp thuận.
2.
Theo khoản 1 Điều này, những tài sản nêu trên sẽ được chuyển giao cho Bên yêu cầu
nếu Bên yêu cầu đề nghị, kể cả khi việc dẫn độ không thể thực hiện được, bao gồm
nhưng không giới hạn bởi những lý do như người bị yêu cầu dẫn độ chết, mất tích
hoặc trốn thoát.
3.
Khi pháp luật của Bên được yêu cầu quy định hoặc vì quyền lợi của các bên thứ
ba, các tài sản đã chuyển giao sẽ được hoàn trả lại miễn phí cho Bên được yêu cầu
nếu Bên đó đề nghị.
4.
Trường hợp các tài sản nêu trên cần thiết để phục vụ điều tra hoặc truy tố, xét
xử người phạm tội ở Bên được yêu cầu, việc chuyển giao tài sản có thể trì hoãn
cho đến khi kết thúc việc điều tra hoặc truy tố, xét xử, hoặc có thể chuyển
giao với điều kiện sẽ phải trả lại sau khi kết thúc thủ tục tố tụng ở Bên yêu cầu.
HOÃN DẪN ĐỘ VÀ
DẪN ĐỘ TẠM THỜI
1.
Khi người bị yêu cầu dẫn độ đang bị điều tra, truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc
đang chấp hành bản án trên lãnh thổ của Bên được yêu cầu về một tội phạm không
phải là tội bị yêu cầu dẫn độ, Bên được yêu cầu có thể hoãn việc dẫn độ người
đó để tiến hành các thủ tục tố tụng hoặc để người đó có thể chấp hành xong hình
phạt. Trong những trường hợp này, Bên được yêu cầu sẽ thông báo bằng văn bản
cho Bên yêu cầu. Khi điều kiện hoãn dẫn độ không còn nữa thì Bên được yêu cầu
phải thông báo ngay bằng văn bản cho Bên yêu cầu và tiếp tục quy trình dẫn độ nếu
không có thông báo khác của Bên yêu cầu.
2,
Khi cơ quan y tế có thẩm quyền của Bên được yêu cầu cho rằng người bị yêu cầu dẫn
độ không thể chuyển giao từ Bên được yêu cầu đến Bên yêu cầu vì có thể nguy hiểm
đến tính mạng do bị ốm nặng, việc chuyển giao người này sẽ bị hoãn lại cho đến
khi mức độ nguy hiểm đã giảm đáng kể.
3.
Khi người bị yêu cầu dẫn độ đang thi hành hình phạt trong lãnh thổ của Bên được
yêu cầu về một tội khác với tội bị yêu cầu dẫn độ, nếu việc hoãn dẫn độ có thể
gây cản trở nghiêm trọng quá trình tố tụng ở Bên yêu cầu do hết thời hiệu hoặc
gây khó khăn nghiêm trọng cho việc tiến hành truy cứu trách nhiệm hình sự, thì
theo đề nghị của Bên yêu cầu, Bên được yêu cầu có thể dẫn độ tạm thời người đó
cho Bên yêu cầu để truy tố, xét xử về tội bị yêu cầu dẫn độ. Người bị dẫn độ tạm
thời đó sẽ được giam giữ trong lãnh thổ của Bên yêu cầu và phải được trao trả lại
cho Bên được yêu cầu sau khi kết thúc các thủ tục tố tụng đối với người đó theo
các điều kiện mà hai Bên đã thỏa thuận bằng văn bản hoặc hết thời hạn thỏa thuận
dẫn/độ tạm thời. Khi có yêu cầu, Bên được yêu cầu có thể gia hạn thời hạn đã thỏa
thuận ban đầu nếu cho rằng có lý do chính đáng cho việc gia hạn này.
4.
Người được trao trả lại cho Bên được yêu cầu sau khi dẫn độ tạm thời, sẽ bị dẫn
độ cho Bên yêu cầu để chấp hành bất kỳ hình phạt nào đã tuyên phù hợp với các
quy định của Hiệp định này.
Nếu
người bị dẫn độ trốn tránh các thủ tục tố tụng hình sự ở Bên yêu cầu và quay trở
lại lãnh thổ của Bên được yêu cầu thì Bên yêu cầu có thể đưa ra yêu cầu dẫn độ
lại người đó về cùng một tội phạm.
1.
Một người bị dẫn độ theo Hiệp định này sẽ không bị giam giữ, xét xử hoặc trừng
phạt tại Bên yêu cầu vì bất kỳ tội phạm nào được thực hiện trước khi bị dẫn độ,
trừ các trường hợp:
a)
Tội phạm đó chính là tội phạm bị yêu cầu dẫn độ hoặc là một tội phạm có thể bị
dẫn độ khác mà người này có thể bị kết án dựa trên các chứng cứ của vụ án mà
yêu cầu dẫn độ đã được chấp nhận với cùng mức hình phạt hoặc với hình phạt nhẹ
hơn tội phạm bị dẫn độ;
b)
Tội phạm có thể bị dẫn độ mà cơ quan có thẩm quyền của Bên được yêu cầu đồng ý
việc giam giữ, xét xử hoặc trừng phạt người này. Vì mục đích của Điều này:
(i)
Bên được yêu cầu có thể yêu cầu nộp tài liệu nêu tại Điều 7; và
(ii)
Người bị dẫn độ có thể bị giam giữ ở Bên yêu cầu trong sáu mươi (60) ngày, hoặc
một thời hạn dài hơn mà Bên được yêu cầu có thể cho phép, để chờ xử lý yêu cầu.
2.
Khoản 1 của Điều này sẽ không áp dụng trong trường hợp:
a)
Người bị dẫn độ tự nguyện quay trở lại lãnh thổ của Bên yêu cầu sau khi rời khỏi
lãnh thổ đó; hoặc
b)
Người đó đã có cơ hội rời khỏi lãnh thổ của Bên yêu cầu và đã không rời khỏi
trong thời hạn bốn mươi lăm (45) ngày kể từ ngày người đó được miễn truy cứu về
tội bị yêu cầu dẫn độ. Tuy nhiên, thời hạn này không bao gồm thời gian người đó
đã không thể rời khỏi lãnh thổ của Bên yêu cầu vì các trường hợp bất khả kháng.
1.
Khi một người đã được dẫn độ cho Bên yêu cầu, Bên yêu cầu sẽ không được dẫn độ
người đó cho bất kỳ nước thứ ba nào vì một tội thực hiện trước khi người đó bị
dẫn độ trừ khi:
a)
Bên được yêu cầu chấp thuận với việc dẫn độ - đề nghị chấp thuận sẽ gửi kèm
theo các văn bản quy định tại Điều 7 của Hiệp định này theo yêu cầu của Bên được
yêu cầu;
b)
Người đó đã có cơ hội rời khỏi lãnh thổ của Bên yêu cầu và đã không rời khỏi
trong thời hạn 45 ngày kể từ ngày người đó được miễn truy cứu về tội bị yêu cầu
dẫn độ. Tuy nhiên, thời hạn này không bao gồm thời gian người đó đã không thể rời
khỏi lãnh thổ của Bên yêu cầu vì các lý do vượt quá khả năng kiểm soát của người
đó; hoặc
c)
Người đó tự nguyện quay trở lại lãnh thổ của Bên yêu cầu sau khi rời khỏi lãnh
thổ đó.
2.
Bên được yêu cầu có thể để nghị Bên yêu cầu đưa ra các tài liệu do nước thứ ba
cung cấp để làm căn cứ cho việc chấp thuận theo điểm a khoản 1 Điều này.
Bên
yêu cầu sẽ thông báo cho Bên được yêu cầu các thông tin liên quan đến việc truy
cứu trách nhiệm hình sự hoặc thi hành án đối với người bị dẫn độ hoặc việc dẫn
độ tại người đó cho Nước thứ ba.
1.
Khi một người bị dẫn độ tới một Bên từ Nước thứ ba thông qua lãnh thổ của Bên
kia, Bên mà người được dẫn độ tới sẽ yêu cầu Bên kia cho phép quá cảnh người
này qua lãnh thổ của Bên đó. Yêu cầu quá cảnh có thể được gửi bằng bất kỳ
phương tiện nào dưới dạng văn bản và việc quá cảnh chỉ được thực hiện sau khi
có văn bản chấp nhận việc quá cảnh đó.
2.
Trên cơ sở nhận được đề nghị cho phép quá cảnh, Bên được yêu cầu sẽ chấp thuận
trừ khi Bên này có những lý do hợp lý để từ chối việc quá cảnh.
3.
Không phải xin phép quá cảnh trong trường hợp sử dụng đường hàng không và không
dự định hạ cánh trên lãnh thổ của Bên quá cảnh. Nếu tiến hành hạ cánh không dự
định trước trên lãnh thổ của Bên quá cảnh thì Bên này có thể yêu cầu Bên kia gửi
yêu cầu xin quá cảnh theo quy định tại khoản 1 của Điều này. Bên đó phải giam
giữ người bị dẫn độ đang chờ quá cảnh cho đến khi nhận được yêu cầu quá cảnh và
việc quá cảnh được cho phép, với điều kiện là phải nhận được yêu cầu trong vòng
04 ngày (90 giờ) từ lúc hạ cánh không dự định trước.
4.
Việc cho phép quá cảnh một người sẽ, phù hợp với pháp luật của Bên được yêu cầu,
bao gồm cả việc cho phép giam giữ người đó trong thời gian quá cảnh.
5.
Khi một người bị giam giữ theo khoản 4 Điều này, Bên mà người này bị giam giữ
có thể ra lệnh thả người này nếu việc chuyển giao không được tiếp tục trong thời
gian hợp lý.
6.
Bên mà người này được dẫn độ tới sẽ bồi hoàn cho Bên kia mọi chi phí phát sinh
liên quan đến việc quá cảnh mà Bên kia phải gánh chịu.
1.
Bên được yêu cầu sẽ thực hiện tất cả các thủ tục cần thiết và sẽ chịu chi phí về
các thủ tục phát sinh từ yêu cầu dẫn độ và sẽ là đại diện cho các lợi ích của
Bên yêu cầu.
2.
Bên được yêu cầu sẽ chịu các chi phí phát sinh trong lãnh thổ của mình liên
quan đến việc bắt và giam giữ người bị yêu cầu dẫn độ cho đến khi người này được
chuyển giao cho một người được Bên yêu cầu chỉ định.
3.
Bên yêu cầu sẽ chịu các chi phí phát sinh trong việc di chuyển người bị dẫn độ
từ lãnh thổ của Bên được yêu cầu và chi phí quá cảnh.
MỐI QUAN HỆ VỚI
CÁC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ ĐA PHƯƠNG
Hiệp
định này sẽ không ảnh hưởng đến bất kỳ nghĩa vụ nào theo các điều ước quốc tế
đa phương mà hai Bên là thành viên.
Các
Cơ quan trung ương theo quy định tại Điều 3 hoặc những người được ủy quyền bởi
các Cơ quan trung ương có thể tham vấn trực tiếp với nhau trong quá trình xử lý
từng vụ việc cụ thể và trong tăng cường hiệu quả thực hiện Hiệp định này.
1.
Các Cơ quan trung ương sẽ nỗ lực cùng nhau giải quyết mọi bất đồng phát sinh từ
việc giải thích, áp dụng hoặc thực hiện Hiệp định này.
2.
Trường hợp các Cơ quan trung ương không giải quyết được bất đồng, các Bên sẽ giải
quyết thông qua kênh ngoại giao.
Hiệp
định này có thể được sửa đổi, bổ sung bằng văn bản qua kênh ngoại giao theo sự
đồng thuận của các Bên. Bất kỳ sửa đổi hoặc bổ sung nào đối với Hiệp định này
được các Bên thống nhất sẽ có hiệu lực theo cùng cách thức như chính Hiệp định
này. Các sửa đổi, bổ sung đó sẽ trở thành một phần của Hiệp định này.
HIỆU LỰC VÀ CHẤM
DỨT HIỆU LỰC CỦA HIỆP ĐỊNH
1.
Mỗi Bên sẽ thông báo cho Bên kia thông qua công hàm khi hoàn thành tất cả các
thủ tục cần thiết để Hiệp định này có hiệu lực. Hiệp định này sẽ có hiệu lực
vào ngày thứ 30 kể từ ngày nhận được công hàm sau cùng.
2.
Hiệp định này sẽ áp dụng đối với bất kỳ yêu cầu nào được đưa ra sau ngày Hiệp định
có hiệu lực, kể cả với những yêu cầu liên quan đến hành vi xảy ra trước ngày có
hiệu lực của Hiệp định này.
3.
Hiệp định này có giá trị vô thời hạn. Tuy nhiên, mỗi Bên có thể chấm dứt Hiệp định
này vào bất cứ thời điểm nào bằng việc gửi thông báo bằng văn bản cho Bên kia
thông qua kênh ngoại giao. Việc chấm dứt sẽ có hiệu lực vào ngày thứ 180 sau
ngày gửi thông báo đó.
4.
Trong trường hợp Hiệp định này chấm dứt, Hiệp định vẫn tiếp tục được áp dụng đối
với các yêu cầu dẫn độ đã được gửi trước ngày việc chấm dứt Hiệp định có hiệu lực.
Để
làm bằng, những người ký tên dưới đây, được Nhà nước của mình ủy quyền đầy đủ,
đã ký Hiệp định này.
Hiệp
định này được làm thành hai (02) bản tại thành phố Maputo vào ngày 09 tháng 12
năm 2019 bằng tiếng Việt, tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Anh, các bản đều có giá trị
như nhau. Trường hợp nảy sinh bất đồng trong việc giải thích Hiệp định, thì sẽ
căn cứ vào bản tiếng Anh.
THAY
MẶT CỘNG HÒA XÃ HỘI |
THAY
MẶT CỘNG HÒA |
AGREEMENT
BETWEEN THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM AND THE REPUBLIC OF MOZAMBIQUE ON EXTRADITION
PREAMBLE
The
Socialist Republic of Viet Nam and the Republic of Mozambique (hereinafter
referred as the “Parties”),
Desiring
to maintain and strengthen the ties of two countries;
Desiring
to establish more effective cooperation between the two States in the
prosecution of crime and the execution of sentences, especially in the fight
against organized crime and terrorism;
Affirming
their mutual respect for sovereignty and equality and mutual benefit;
Respecting
the principles of international laws, each other's legal system and judicial
institutions;
HAVE
AGREED as follows:
ARTICLE 1
OBLIGATION TO EXTRADITE
Each
Party agrees to extradite to the other Party, in accordance with the provisions
of this Agreement, any person who is found in its territory and sought by the
other Party for prosecution against or enforcement of the sentence for an
extraditable offence.
ARTICLE 2
EXTRADITABLE OFFENCES
1.
For the purpose of this Agreement extraditable offences are offences however
described which are punishable under the laws of both Parties by imprisonment
for a maximum period of at least one year (01) or by a more severe penalty at
the time of the request.
2.
Where the request for extradition relates to a person who is wanted for the
enforcement of a sentence of imprisonment, extradition shall be granted only if
a period of at least six (6) months of such penalty remains to be served.
3.
For the purpose of this Article, in determining whether an offence is an
offence against the laws of both Parties:
a)
it shall not matter whether the laws of the Parties place the conduct
constituting the offence within the same category of offence or denominate the
offence by the same terminology;
b)
the totality of the conduct alleged against the person whose extradition is
sought shall be taken into account and it shall not matter whether, under the
laws of the Parties, the constituent elements of the offence differ.
4.
Extradition may be granted under this Agreement provided that:
a)
the conduct in respect of which extradition is sought constituted an offence in
the requesting Party at the time it occurred; and
b)
the conduct would, if it had taken place in the territory of the Requested
Party at the time the request for extradition was received, have constituted an
offence in that Party.
5.
Where the offence has been committed outside the territory of the Requesting
Party, extradition shall be granted, pursuant to this Agreement, where the law
of the Requested Party provides for the punishment of an offence committed
outside its territory in similar circumstances. Where the law of the Requested
Party does not so provide, the Requested Party may, in its discretion, grant
extradition.
6.
If the request for extradition relates to a sentence of both imprisonment and a
pecuniary sanction, the Requested Party may grant extradition for the
enforcement of both the imprisonment and the pecuniary sanction.
7.
If the request for extradition refers to several offences, each of which is
punishable under the laws of both Parties, but some of which do not fulfil the
other conditions set out in paragraphs 1 and 2 of this Article, extradition may
be granted, provided that the person sought is to be extradited for at least
one extraditable offence.
ARTICLE 3
CENTRAL AUTHORITIES
1.
The Central Authority for the Socialist Republic of Viet Nam is the Ministry of
Public Security. The Central Authority for the Republic of Mozambique is the
Attorney General’s Offices.
2.
Either Party may change its Central Authority, in which case it shall notify
the other of the change through diplomatic channels.
3.
The Central Authorities may communicate directly with each other for the
purpose of this Agreement.
ARTICLE 4
MANDATORY REFUSAL OF EXTRADITION
Extradition
shall not be granted in any of the following circumstances:
a)
the Requested Party has substantial grounds for believing that a request for
extradition for an ordinary criminal offence has been made for the purpose of
prosecuting or punishing a person on account of that person's race, ethnic
origin, gender, language, religion, nationality, political opinion or other
status, or that person's position may be prejudiced for any of those reasons;
b)
the person has been acquitted or pardoned, or has undergone the punishment
provided by the law of the Requested Party, or a third State, in respect of the
offence for which the person's extradition is sought;
c)
the person whose extradition is sought has, according to the law of either
Party, become immune from prosecution or punishment by reason of lapse of time
or for other legitimate grounds;
d)
the request for extradition relates to more than one offense and each of which
is punishable under the law of the Requesting Party but does not fall under the
scope of Article 2 of this Agreement;
e)
the Requested Party has substantial grounds for believing that the person
sought has been or will probably be subjected to torture or other cruel,
inhuman or humiliating treatment or punishment in the Requesting Party; or
f)
if the offense for which extradition is requested is considered by the
Requested Party to be a military crime; but is not considered to be the offense
under criminal law.
ARTICLE 5
DISCRETIONARY REFUSAL OF EXTRADITION
Extradilion
may be refused if:
a)
the Requested Party in accordance with its law has jurisdiction over the
offence for which the request for extradition is made. In this case, the
competent authority of the Requested Party shall prosecute against the person
sought;
b)
the offence for which extradition is sought is regarded under the law of the
Requested Party as having been committed in whole or in part within that Party;
c)
a prosecution in respect of the offence for which extradition is sought is
pending in the Requested Party against the person whose extradition is sought;
d)
the conduct committed by the person whose extradition is requested does not
constitute an offence under the law of the Requested Party; or
e)
the Requested Party, while taking into account the seriousness of the offence
and the interests of the Requesting Party, considers that the extradition of
the person would be unjust or oppressive, or, in exceptional cases, because of
the personal circumstances of the person sought, the extradition would be
incompatible with humanitarian considerations taking account the age, health
and other personal situation;
f)
If the Requested Party considers that extradition of a person may be
detrimental to its sovereignty, security, public order or other essential
interests.
ARTICLE 6
EXTRADITION OF NATIONALS
1.
Each Party shall refuse to grant extradition of its nationals.
2.
Where the Requested Party refuses to extradite a national of that Party it
shall, if the other Party so requests and the laws of the Requested Party
allow, submit the case to its competent authorities to determine whether
proceedings for the prosecution of the person in respect of all or any of the
offences for which extradition has been sought may be taken.
3.
For the purpose of this Article, nationality of the person sought shall be
determined at the time of the commission of the offence for which extradition
is requested if that person have more than one nationality.
ARTICLE 7
EXTRADITION PROCEDURE AND REQUIRED
DOCUMENT
1.
A request for extradition shall be made in writing and communicated through the
Central Authorities defined in Article 3 of this Agreement. The request for
extradition shall include the following particulars:
a)
date and place of the request for extradition;
b)
reasons for requesting extradition;
c)
name and address of the competent authority requesting extradition;
d)
name and address of the competent authority to which the request for
extradition is made; and
e)
necessary information about the person sought, particularly his or her name,
sex, date of birth, nationality and residence.
2.
The request for extradition shall be accompanied:
a)
a statement of the case describing the facts related to the infringements and
historical procedural of the case;
b)
a statement of the laws describing the constituent elements and the designation
of the offence, the punishment for the offence, and the time limit for
prosecution or enforcement of the sentence imposed;
c)
legal provisions establishing criminal jurisdiction over the offence where the
offence occurred outside the territory of the Requesting Party;
d)
a statement regarding any applicable time limitations;
e)
the details necessary io establish identity and nationality of the person
sought including, when possible, photographs and fingerprints; and
f)
a statement of the current location of the person, if known.
3.
If the request relates to an accused person, it must also be accompanied by:
a)
a warrant for the arrest of the person, or a copy thereof or any document
having the same force and effect, issued by a competent authority of the
Requesting Party;
b)
a copy of the indictment, charge sheet or other charging document, if any; and
c)
a written certification document certifying that the person sought is the
person to whom the warrant of arrest or detention refers.
4.
If a person has been convicted of an offence in his or her absence, it shall
also be accompanied by:
a)
a judicial or other document, or a copy thereof, authorizing the apprehension
of the person and a statement setting out the procedures available to that
person to appeal against or otherwise challenge the conviction and the sentence
imposed;
b)
a copy of the judgment of conviction imposed by a court in the Requesting
Party; and
c)
a written certification that the person sought is the one already convicted.
5.
If the person has been convicted of an offence in his or her presence and has
been sentenced, it shall also be accompanied by:
a)
a copy of the judgment of conviction imposed by a court in the requesting
Party;
b)
a statement that the judgment is final and no further proceedings are pending
and showing how much of the sentence has not been carried out; and
c)
a written certification that the person sought is the one already sentenced.
6.
Extradition request and all documents submitted in support of a request for
extradition shall be authenticated in accordance with Article 9. Three copies
of the request and supporting documents shall also be provided. However, the
copies do not require authentication.
7.
The request for extradition and documents submitted in its support shall be
accompanied by a translation into the official language of the Requested Party
or English.
ARTICLE 8
SIMPLIFIED EXTRADITION
To
the extent permitted by the law of the Requested Party, extradition of a person
may be granted pursuant to the provisions of this Agreement notwithstanding
that the requirements of Paragraph 1 and 2 of Article 7 have not been complied
with provided that the person claimed consents to an order for extradition
being made.
ARTICLE 9
AUTHENTICATION OF SUPPORTING DOCUMENTS
1.
A document that, in accordance with Article 7 of this Agreement, accompanies a
request for extradition shall be admitted in evidence, if authenticated, in any
extradition proceedings in the territory of the Requested Party.
2.
A document is authenticated for the purpose of this Agreement if: it is signed
by a competent person and affixed an official seal of a competent authority of
the Party.
3.
Except as provided by the present Agreement, a request for extradition and its
supported documents as well as other documents shall not require consular
certification or authentication as the domestic laws of the Parties allowed.
ARTICLE 10
ADDITIONAL INFORMATION
1.
If the Requested Party considers that the information furnished in support of a
request for extradition is not sufficient, in accordance with this Agreement to
enable extradition to be granted, that Party may request that additional
information be furnished within such time as it specifies.
2.
If the person whose extradition is sought is under arrest and the additional
information furnished is not sufficient in accordance with this Agreement or is
not received within the time specified, the person may be released from
custody. Such release shall not preclude the Requesting Party from making a
fresh request for the extradition of the person.
3.
Where the person is released from custody in accordance with paragraph 2, the
Requested Party shall notify the Requesting Party as soon as practicable.
ARTICLE 11
PROVISIONAL ARREST
1.
In case of urgency, when there’s reasonable ground to believe that the sought
person flees or causes difficulties, obstacles for the consideration of an
extradition request, a Party may apply by means of the facilities of the
International Criminal Police Organization (INTERPOL), the diplomatic channel
or directly between the Central Authorities for the provisional arrest of the
person sought pending the presentation of the request for extradition through
the Central Authorities. The application shall be in writing and transmitted by
any means including electronic means.
2.
The application for provisional arrest shall contain:
a)
the name of the requesting authority;
b)
a statement about the reasons for urgency prompting the making of the
application;
c)
a description of the person sought, including, if possible, photographs or
fingerprints;
d)
the location of the person sought, if known;
e)
a statement of the offences allegedly committed by the person, or of which he
or she has been convicted;
f)
a concise statement of the conducts alleged to constitute each offence;
g)
a statement of the existence of a warrant of arrest, or finding of
guilt/indictment or judgment of conviction against the person sought;
h)
a statement of the punishment that can be, or has been, imposed for the
offences;
i)
a statement that a request for the extradition of the person is to follow; and
j)
the applicable legal principles for the case.
3.
On receipt of such an application, the Requested Party shall take the necessary
steps to secure the arrest of the person sought and the Requesting Party shall
be promptly notified of the result of its application.
4.
A person arrested upon such an application may be set at liberty upon the
expiration of forty-five (45) days from the date of that person's arrest if a
request for extradition, supported by the documents specified in Article 7 of
this Agreement, has not been received. This period may be extended for fifteen
(15) days, at the duly justified request of the Request Party.
5.
The release of a person pursuant to paragraph 4 of this Article shall not
prevent the institution of proceedings to extradite the person sought if the
extradition request is subsequently received.
ARTICLE 12
CONCURRENT REQUESTS
1.
Where requests are received from two or more states for the extradition of the
same person, the Requested Party shall determine to which of those states the
person is to be extradited and shall notify the Requesting Party of its
decision.
2.
In determining to which state a person is to be extradited, the Requested Party
shall have regard to all relevant circumstances and, in particular, to:
a)
the nationality of the person sought and the victim;
b)
the relative seriousness of the offences if the requests relate to different
offences;
c)
the time and place of commission of each offence;
d)
the respective dates of the requests;
e)
the ordinary place of residence of the person;
f)
whether the requests were made pursuant to an Agreement;
g)
the respective interests of the Requesting States; and
h)
the possibility of any of the Requesting States extraditing the person to
another State.
ARTICLE 13
DECISION AND NOTIFICATION
1.
The Requested Party shall, as soon as a decision on the request for extradition
has been made, communicate that decision to the Central Authority of the
Requesting Party.
2.
Reasons shall be given for any complete or partial refusal of an extradition
request.
ARTICLE 14
SURRENDER OF THE PERSON
1.
Where extradition is granted, the Requested Party shall surrender the person no
later than thirty (30) days from the date of notification of acceptance of the
positive decision on the request, from a point of departure in its territory
acceptable to both Parties.
2.
The Requesting Party shall remove the person from the territory of the
Requested Party within period established by the domestic law of the Parties,
if the person is not removed within that period, the Requested Party may set
that person at liberty and shall inform the Requesting Party, and may refuse to
extradite that person for the same offence.
3.
If circumstances beyond its control prevent a Party from surrendering or
removing the person to be extradited, it shall notify the other Party. The
Parties shall agree upon a new date of surrender, and the provision of
paragraph 2 of this Article shall apply.
4.
At the time of the surrender of the person, the Requested Party shall inform
the Requesting Party of the total period of time that person had been detained
with a view to his or her extradition.
ARTICLE 15
SURRENDER OR TEMPORARY TRANSFER OF
PROPERTY RELATING TO AN EXTRADITED PERSON
1.
To the extent permitted under the law of the Requested Party and subject to the
rights of third parties which shall be duly respected, all property found in
the Requested Party that has been acquired as a result of the offence or may be
required as evidence shall be surrendered if extradition is granted and the
Requesting Party so requests.
2.
Subject to paragraph 1 of this Article, the above mentioned property shall, if
the Requesting Party so requests, be surrendered to the Requesting Party even
if the extradition cannot be carried out, including but not limited to
circumstances where the extradition cannot be carried out because of the death,
disappearance or escape of the person sought.
3.
Where the law of the Requested Party or the rights of third parties so require,
any articles so surrendered shall be returned to the Requested Party free of
charge if that Party so requests.
4.
If the abovementioned property is required for an investigation or prosecution
of an offence in the Requested Party, then the delivery of that property may be
delayed until the completion of the investigation or prosecution or it may be
delivered on condition that it shall be returned after the conclusion of the
proceedings in the Requesting Party.
ARTICLE 16
POSTPONEMENT OF EXTRADITION AND
TEMPORARY SURRENDER
1.
When the person sought is being investigated, prosecuted or has been tried or
is serving a sentence in the Requested Party for an offence other than that for
which extradition is requested, the Requested Party may postpone the surrender
of that person in order to proceed against that person, or so that the person
may serve a sentence. In such eases the Requested Party shall inform the
Requesting Party in writing accordingly. When the conditions of the
postponement no longer exist, the Requested Party shall inform as soon as
practicable the Requesting Party in writing and resume the process for
extradition unless otherwise informed by the Requesting Party.
2.
When, in the opinion of the competent medical authority in the Requested Party,
the person whose extradition is sought cannot be transported from the Requested
Party to the Requesting Party without serious danger to the person's life due
to grave illness, the surrender of the person shall be postponed until such
time as the danger has been sufficiently mitigated.
3.
When the person is serving a sentence in the territory of the Requested Party
for an offence other than an offence for which extradition is sought, as the
Requesting Party requested, the Requested Party may temporarily surrender the
person to the Requesting Party to be prosecuted for an offence for which
extradition is sought if the postponement would seriously prejudice the legal
proceeding in the Requesting State due to the lapse of the statute of
limitation or would cause serious difficulties for the prosecution. The person
so surrendered shall be kept in custody in the Requesting Party and shall be
returned to the Requested Party after proceedings against the person have
concluded, in accordance with written conditions to be mutually determined by the
Parties or the mutually agreed time permitted for temporary extradition ends.
The Requested Party may extend, upon request, the time period initially agreed,
if it deems that reasonable grounds for such extension exist.
4.
A person who is returned to the Requested Party following a temporary surrender
shall be extradited to the Requesting Party to serve any sentence imposed, in
accordance with the provisions of this Agreement.
ARTICLE 17
RE-EXTRADITION
Where
the person extradited has absconded the criminal proceeding against him/her in
the Requesting Party and returned to the territory of the Requested Party, the
Requesting Party may submit a request, for re-extradition of that person for
the same offence.
ARTICLE 18
RULE OF SPECIALITY
1.
A person extradited under this Agreement shall not be detained, tried or
punished in the Requesting Party for any offence committed before his or her
extradition other than:
a)
an offence for which extradition was granted or any other extraditable offence
of which the person could be convicted upon proof of the same facts upon which
the request for extradition was granted and be punished by the same or lesser
penalty as the extradited offence;
b)
an extraditable offence for which the competent authority of the Requested
State consents to the person’s detention, trial, or punishment. For the purpose
of this Article:
(i)
the Requested Party may require the submission of the documentation referred to
in Article 7; and
(ii)
the person extradited may be detained by the Requesting Party for sixty (60)
days or for such longer period of time as the Requested Party may authorize,
pending the processing of the request.
2.
Paragraph (1) shall not apply if;
(a)
the person extradited leaves the territory of the Requesting Party after
extradition and voluntary returns to it; or
(b)
the person extradited has had an opportunity to leave the territory of the
Requesting Party and has not done so within forty five (45) days of final
discharge in respect of the offence for which that person was extradited.
However, this period shall not include the time, for circumstances beyond his
or her control, that person was unable to leave the territory of the Requesting
Party.
ARTICLE 19
SURRENDER TO A THIRD STATE
1.
Where a person has been extradited to the Requesting Party by the Requested
Party, the first-mentioned Party shall not extradite that person to any third
State for an offence committed before that person's extradition unless:
a)
the Requested Party consents to the extradition - a request for consent shall
be accompanied by such of the documents mentioned in Article 7 of this
Agreement as are sought by the Requested Party.
b)
the person has had an opportunity to leave the territory of the Requesting
Party and has not done so within forty-five (45) days of final discharge in
respect of the offence for which the person was extradited. However, this
period shall not include the time, for reasons beyond his or her control, that
person was unable to leave the territory' of the Requesting Party; or
c)
The person has voluntarily returned to the territory of the Requesting Party
after leaving it.
2.
The Requested Party may request the Requesting Party to provide the documents
submitted to it by the third State in relation to any consent sought pursuant
to subparagraph 1 (a) of this Article.
ARTICLE 20
NOTIFICATION OF THE RESULTS
The
Requesting Party shall notify the Requested Party of the information relating
to the proceedings against or the execution of sentence upon the person
extradited or the re-extradition of that person to a third State.
ARTICLE 21
TRANSIT
1.
Where a person is to be extradited to a Party from a third State through the
territory of the other Party, the Party to which the person is to be extradited
shall request the other Party to permit the transit of that person through its
territory. The request for transit may be submitted by any means affording a
record in writing and this transit shall be conducted after that Party has
given approval in writing.
2.
Upon receipt of a request for permission for transit, the Requested Party shall
grant permission unless there are reasonable grounds for refusing to do so.
3.
Permission for transit shall not be required when air transport is to be used
and no landing is scheduled in the territory of the Party of transit. If an
unscheduled landing occurs in the territory of that Party, it may require that
other Party to furnish a request for transit as provide for in paragraph 1 of
this Article. That Party shall detain the person to be transferred until the
request for transit is received and the transit is affected, so long as the
request is received within four (04) days (96 hours) of the unscheduled
landing.
4.
Permission for the transit of a person shall, subject to the law of the
Requested Party, include permission for the person to be held in custody during
transit.
5.
Where a person is being held in custody pursuant to paragraph 4 of this
Article, the Party in whose territory the person is being held may direct that
the person be released if transportation is not continued within a reasonable
time.
6.
The Party to which the person is being extradited shall reimburse the other
Party for any expense incurred by the other Party in connection with the
transit.
ARTICLE 22
EXPENSES
1.
The Requested Party shall make all necessary arrangements for and meet the
costs of any proceedings arising out of a request for extradition and shall
otherwise represent the interests of the Requesting Party.
2.
The Requested Party shall bear the expenses incurred in its territory in the
arrest and detention of the person whose extradition is sought until that
person is surrendeted to a person nominated by the Requesting Party.
3.
The Requesting Party shall bear the expenses incurred in conveying the person
from the territory of the Requested Party and the costs of transit.
ARTICLE 23
RELATIONSHIP WITH MULTILATERAL
TREATIES/AGREEMENTS
This
Agreement shall not affect any obligations of the Parties under any
multilateral treaties/agreements to which they both are parlies.
ARTICLE 24
CONSULTATION
The
Central Authorities provided in Article 3 or persons designated by the Central
Authorities may consult with each other directly in connection with the
processing of individual cases and in furtherance of efficient implementation
of this Agreement.
ARTICLE 25
SETTLEMENT OF DISPUTES
1.
The Central Authorities shall endeavor to mutually resolve any dispute arising
out of the interpretation, application or implementation of this Agreement.
2.
If the Central Authorities are unable to resolve the dispute mutually, it shall
be resolve through diplomatic channel.
ARTICLE 26
AMENDMENTS, SUPPLEMENTATION
This
Agreement may be amended or supplemented in writing by mutual consent through
diplomatic channel. Any amendment or modification to this Agreement agreed to
by the Parties shall come into force in the same manner as the Agreement
itself. Such amendment or supplementation shall become an integral part of this
Agreement.
ARTICLE 27
ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION
1.
Each Party shall inform the other by diplomatic note when all necessary steps
have been taken for entry into force of this Agreement. This Agreement shall
enter into force on the thirtieth day from the date of receipt of the later
diplomatic note.
2.
This Agreement applies to any requests presented after its entry into force
even if the relevant conduct occurred before the entry into force of this
Agreement.
3.
The Agreement shall remain in force for an indefinite period. However, either
Party may terminate this Agreement at any time by notice in writing to the
other Party through diplomatic channels. Termination shall take effect on the
one hundred and eightieth (180th) day after the date on which the
notice is given.
4.
Notwithstanding any termination, this Agreement continues to apply to the
extradition requests made before the date on which such termination takes
effect.
IN
WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective
States, have signed this Agreement.
DONE
IN DUPLICATE in Maputo City on this 09th day of December 2019, in
the Vietnamese, Portuguese and English languages, each text being equally
authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall
prevail.
FOR
THE SOCIALIST REPUBLIC OF |
FOR
THE REPUBLIC OF |
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét