BỘ NGOẠI GIAO Số: 29/2019/TB-LPQT |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 02 tháng 8 năm 2019 |
THÔNG BÁO
VỀ HIỆU
LỰC CỦA ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
Thực hiện
quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân
trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Mô-dăm-bích về tránh đánh thuế
hai lần và ngăn ngừa việc trốn lậu thuế đối với các loại thuế đánh vào thu nhập
và tài sản,
ký tại Hà nội, ngày 03 tháng 9 năm 2010, có hiệu lực từ ngày 07 tháng 3 năm
2011.
Bộ Ngoại
giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu
trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG |
HIỆP ĐỊNH
GIỮA
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA
MÔ-DĂM-BÍCH, VỀ TRÁNH ĐÁNH THUẾ HAI LẦN NGĂN NGỪA VIỆC TRỐN LẬU THUẾ ĐỐI VỚI
CÁC LOẠI THUẾ ĐÁNH VÀO THU NHẬP VÀ TÀI SẢN
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt
Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Mô-dăm-bích,
Mong muốn
ký kết một Hiệp định về tránh đánh thuế hai lần và ngăn ngừa việc trốn lậu thuế
đối với các loại thuế đánh vào thu nhập và tài sản.
Đã thỏa
thuận dưới đây:
ĐIỀU 1
Đối tượng áp dụng
Hiệp định
này được áp dụng đối với các đối tượng là những đối tượng cư trú của một hoặc
của cả hai Nước ký kết,
ĐIỀU 2
Các loại thuế bao gồm trong Hiệp định
1. Hiệp
định này áp dụng đối với các loại thuế do một Nước ký kết hoặc chính quyền địa
phương của Nước đó, đánh vào thu nhập và tài sản, bất kể hình thức áp dụng của
các loạt thuế đó như thế nào.
2. Tất cả
các loại thuế thu trên tổng thu nhập, hoặc những phần của thu nhập bao gồm các
loại thuế đối với thu nhập từ chuyển nhượng động sản hoặc bất động sản, các
loại thuế đánh trên tổng số tiền lương hoặc tiền công do doanh nghiệp trả, cũng
như các loại thuế đánh vào giá trị tài sản tăng thêm đều được coi là thuế đánh
vào thu nhập và tài sản.
3. Các loại
thuế hiện hành được áp dụng trong Hiệp định này cụ thể là:
(a) tại
Việt Nam:
(i) thuế
thu nhập cá nhân;
(ii) thuế
thu nhập doanh nghiệp; và
(iii) thuế
tài sản (nếu có);
(sau đây
gọi là “thuế Việt Nam”); và
(b) tại
Mô-dăm-bích:
(ì) thuế
Thu nhập Cá nhân (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares - IRPS); và
(ii) thuế
Thu nhập Doanh nghiệp (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Colectivas-
IRPC).
(sau đây
gọi là “thuế Mô-dăm-bích”).
4. Hiệp
định này cũng sẽ được áp dụng đối với các loại thuế có tính chất tương tự hoặc
về cơ bản giống như các loại thuế nêu trên được ban hành sau ngày ký Hiệp định
này để bổ sung, hoặc thay thế các loại thuế hiện hành. Các nhà chức trách có
thẩm quyền của hai Nước ký kết sẽ thông báo cho nhau biết những thay đổi cơ bản
trong các luật thuế của từng Nước.
ĐIỀU 3
Các định nghĩa chung
1. Theo nội
dung của Hiệp định này, trừ trường hợp ngữ cảnh đòi hỏi có sự giải thích khác:
(a) thuật
ngữ “Việt Nam” có nghĩa là nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam; khi dùng
theo nghĩa địa lý, thuật ngữ này có nghĩa là lãnh thổ đất liền, các hải đảo,
nội thủy, lãnh hải và vùng trời phía trên đó, vùng biển ngoài lãnh hải, bao gồm
cả đáy biển và lòng đất dưới đáy biển mà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt
Nam thực hiện chủ quyền, quyền chủ quyền và quyền tài phán phù hợp với pháp
luật quốc gia và pháp luật quốc tế;
(b) thuật
ngữ "Mô-dăm-bích” đề cập đến lãnh thổ của nước Cộng hòa Mô-dăm-bích và
lãnh thổ biển tương ứng cũng như các khu vực khác, bao gồm các đảo mà phù hợp
với pháp luật Mô-dăm-bích và luật pháp quốc tế, nước Cộng hòa Mô-dăm-bích có
quyền chủ quyền liên quan đến việc nghiên cứu và thăm dò tài nguyên thiên
nhiên, đáy biển, lòng đất dưới đáy biển và khối nước ở trên;
(c) thuật
ngữ “Nước ký kết" và “Nước ký kết kia” có nghĩa là nước Cộng hoà xã hội
chủ nghĩa Việt Nam hoặc nước Cộng hoà Mô-dăm-bích, tuỳ theo ngữ cảnh đòi hỏi;
(d) thuật
ngữ “đối tượng” bao gồm cá nhân, công ty và bất kỳ tổ chức của nhiều đối tượng
nào khác;
(e) thuật
ngữ “công ty" có nghĩa là bất kỳ tổ chức công ty hoặc bất kỳ một thực thể
nào được coi là một tổ chức công ty dưới giác độ thuế;
(f) thuật
ngữ “doanh nghiệp của Nước ký kết” và “doanh nghiệp của Nước ký kết kia” theo
thứ tự có nghĩa là một doanh nghiệp được điều hành bởi đối tượng cư trú của một
Nước ký kết và một doanh nghiệp được điều hành bởi đối tượng cư trú của Nước ký
kết kia;
(g) thuật
ngữ “đối tượng mang quốc tịch”, liên quan đến một Nước ký kết, có nghĩa là:
(i) bất kỳ
cá nhân nào mang quốc tịch của một Nước ký kết; và
(h) bất kỳ
pháp nhân, công ty hợp danh và hiệp hội nào có tư cách theo các luật có hiệu
lực tại một Nước ký kết;
(h) thuật
ngữ “vận tải quốc tế” có nghĩa là bất kỳ sự vận chuyển nào bằng tàu thủy hoặc
máy bay được thực hiện bởi một doanh nghiệp đăng ký ở một Nước ký kết, trừ
trường hợp khi chiếc tàu thủy hoặc máy bay đó chỉ hoạt động giữa những địa điểm
trong Nước ký kết kia; và
(i) thuật
ngữ “nhà chức trách có thẩm quyền" có nghĩa là:
(ii) trong
trường hợp của Việt Nam, là Bộ trưởng Bộ Tài chính hoặc người đại diện được ủy
quyền của Bộ trưởng;
(ii) trong
trường hợp của Mô-dăm-bích, là Bộ trưởng Bộ Tài chính hoặc người đại diện được
ủy quyền của Bộ trưởng.
2. Khi một
Nước ký kết áp dụng Hiệp định này vào bất kỳ thời điểm nào, bất kỳ thuật ngữ
nào chưa được định nghĩa tại Hiệp định này sẽ có nghĩa theo như định nghĩa tại
luật của Nước đó đối với các loại thuế mà Hiệp định này áp dụng vào thời điểm
đó, bất kỳ nghĩa nào theo các luật thuế được áp dụng của Nước đó sẽ có giá trị
cao hơn nghĩa của thuật ngữ đó theo các luật khác của Nước đó, trừ trường hợp
ngữ cảnh đòi hỏi có sự giải thích khác.
ĐIỀU 4
Đối tượng cư trú
1. Theo nội
dung của Hiệp định này, thuật ngữ “đối tượng cư trú của một Nước ký kết” có
nghĩa là bất kỳ đối tượng nào, mà theo các luật của Nước đó, là đối tượng chịu
thuế căn cứ vào nhà ở, nơi cư trú, trụ sở đăng ký, trụ sở điều hành, hoặc bất
kỳ các tiêu chuẩn khác có tính chất tương tự và cũng bao gồm Nhà nước đó và bất
kỳ chính quyền địa phương nào của Nước đó. Tuy nhiên, thuật ngữ này không bao
gồm bất kỳ đối tượng nào là đối tượng chịu thuế tại Nước đó chỉ đối với thu
nhập từ các nguồn tại Nước đó hoặc tài sản nằm tại Nước đó.
2. Trường
hợp theo các quy định tài khoản 1, khi một cá nhân là đối tượng cư trú của cả
hai Nước ký kết, thì thân phận cư trú của cá nhân đó sẽ được xác định như sau:
(a) cá nhân
đó sẽ được coi là đối tượng cư trú chỉ của Nước mà cá nhân có nhà ở thường trú;
nếu cá nhân đó có nhà ở thường trú ở cả hai Nước, cá nhân đó sẽ được coi tà đối
tượng cư trú chỉ của Nước mà cá nhân đó có các quan hệ cá nhân và kinh tế chặt
chẽ hơn (trung tâm của các quyền lợi chủ yếu);
(b) nếu
không thể xác định được Nước mà ở đó, cá nhân đó có trung tâm của các quyền lợi
chủ yếu, hoặc nếu cá nhân đó không có nhà ở thường trú ở cả hai Nước, cá nhân
đó sẽ được coi là đối tượng cư trú chỉ của Nước mà cá nhân đó thường sống;
(c) nếu cá
nhân đó thường xuyên sống ở cả hai Nước hoặc không thường xuyên sống ở Nước
nào, cá nhân đó sẽ được coi là đối tượng cư trú chỉ của Nước mà cá nhân đó mang
quốc tịch;
(d) nếu cá
nhân đó là đối tượng mang quốc tịch của cả hai Nước hoặc không mang quốc tịch
của cả hai Nước này, các nhà chức trách có thẩm quyền của hai Nước ký kết sẽ
giải quyết vấn đề đó bằng thỏa thuận chung.
3. Trường
hợp theo các quy định tại khoản 1, một đối tượng không phải là cá nhân, là đối
tượng cư trú của cả hai Nước ký kết, khi đó, đối tượng trên sẽ được coi là đối
tượng cư trú chỉ của Nước nơi đặt trụ sở đăng ký.
ĐIỀU 5
Cơ sở thường trú
1. Theo nội
dung của Hiệp định này, thuật ngữ “cơ sở thường trú” có nghĩa là một địa điểm
kinh doanh cố định mà qua đó doanh nghiệp thực hiện toàn bộ hoặc một phần hoạt
động kinh doanh của mình.
2. Thuật
ngữ “cơ sở thường trú” chủ yếu bao gồm:
(a) trụ sở
điều hành;
(b) chi
nhánh;
(c) văn
phòng;
(đ) nhà
máy;
(e) xưởng;
(f) kho
hàng; và
(g) mỏ,
giếng dầu hoặc khí, mỏ đá hoặc bất kỳ địa điểm khai thác tài nguyên thiên nhiên
nào khác.
3. Thuật
ngữ “cơ sở thường trú” cũng bao gồm:
(a) một địa
điểm xây dựng, dự án xây dựng, lắp ráp hoặc lắp đặt hoặc các hoạt động giám sát
có liên quan, nhưng chỉ khi địa điểm, dự án hoặc các hoạt động này kéo dài hơn
sáu tháng, và
(b) việc
cung cấp các dịch vụ, bao gồm cả dịch vụ tư vấn do một doanh nghiệp thực hiện
thông qua những người làm công hoặc những đối tượng khác được doanh nghiệp giao
thực hiện các hoạt động trên, nhưng chỉ khi các hoạt động mang tính chất nêu
trên kéo dài (trong cùng một dự án hoặc một dự án có liên quan) tại một Nước ký
kết trong một giai đoạn hoặc nhiều giai đoạn gộp lại hơn sáu tháng trong bất kỳ
giai đoạn mười hai tháng.
4. Mặc dù
có những quy định trên của Điều này, thuật ngữ “cơ sở thường trú” sẽ được coi
là không bao gồm:
(a) việc sử
dụng các phương tiện chỉ với mục đích lưu kho hoặc trưng bày hàng hóa của doanh
nghiệp;
(b) việc
duy trì kho hàng hóa của doanh nghiệp chỉ với mục đích lưu kho hoặc trưng bày;
(c) việc
duy trì kho hàng hóa của doanh nghiệp chỉ với mục đích để cho doanh nghiệp khác
gia công;
(d) việc
duy trì một địa điểm kinh doanh cố định chỉ với mục đích thu thập thông tin cho
doanh nghiệp; và
(e) việc
duy trì một địa điểm kinh doanh cố định chỉ với mục đích tiến hành bất kỳ hoạt
động nào khác mang tính chất chuẩn bị hoặc phụ trợ cho doanh nghiệp.
5. Mặc dù
có các quy định tại khoản 1 và 2, trường hợp một đối tượng - trừ đại lý có tư
cách độc lập được điều chỉnh bởi khoản 7 - hoạt động tại một Nước ký kết thay
mặt cho một doanh nghiệp của Nước ký kết kia, doanh nghiệp đó sẽ được coi là có
cơ sở thường trú tại Nước ký kết thứ nhất đối với bất kỳ hoạt động nào mà đối
tượng đó thực hiện cho doanh nghiệp, nếu đối tượng đó:
(a) có và
thường xuyên thực hiện tại Nước đó thẩm quyền ký kết các hợp đồng đúng tên
doanh nghiệp, trừ khi các hoạt động của đối tượng đó chỉ giới hạn trong phạm vi
các hoạt động nêu tại khoản 4 mà những hoạt động đó nếu được thực hiện thông
qua một địa điểm kinh doanh cố định, sẽ không làm cho địa điểm kinh doanh cố
định đó trở thành một cơ sở thường trú theo những quy định tại khoản đó; hoặc
(b) không
có thẩm quyền trên, nhưng thường xuyên duy trì tại Nước thứ nhất một kho hàng
hoá, qua đó đối tượng này thường xuyên thực hiện việc giao hàng hoá thay mặt
cho doanh nghiệp.
6. Mặc dù
có những quy định trên của Điều này, một doanh nghiệp bảo hiểm của một Nước ký
kết, trừ trường hợp tái bảo hiểm, sẽ được coi là có một cơ sở thường trú tại
Nước ký kết kia nếu doanh nghiệp đó thu phí bảo hiểm trong lãnh thổ của Nước
kia hoặc bảo hiểm các rủi ro tại đó thông qua một đối tượng không phải là một
đại lý có tư cách độc lập được điều chỉnh bởi khoản 7.
7. Một
doanh nghiệp của một Nước ký kết sẽ không được coi là có một cơ sở thường trú
tại Nước ký kết kia chỉ vì doanh nghiệp đó thực hiện kinh doanh tại Nước ký kết
đó thông qua một đại lý môi giới, một đại lý hoa hồng hoặc bất kỳ một đại lý
nào khác có tư cách độc lập, với điều kiện những đối tượng này hoạt động trong
khuôn khổ kinh doanh thông thường của mình. Tuy nhiên, khi những hoạt động của
đại lý đó dành toàn bộ hoặc hầu như toàn bộ thay mặt cho doanh nghiệp đó, và
điều kiện được tạo ra hoặc áp đặt giữa doanh nghiệp đó và đại lý đó trong quan
hệ thương mại và quan hệ tài chính khác với điều kiện được tạo ra giữa các
doanh nghiệp độc lập, đại lý đó sẽ không được coi là đại lý có tư cách độc lập
theo nghĩa của khoản này.
8. Việc một
công ty là đối tượng cư trú của một Nước ký kết kiểm soát hoặc chịu sự kiểm
soát bởi một công ty là đối tượng cư trú của Nước ký kết kia hoặc tiến hành
hoạt động kinh doanh tại Nước ký kết kia (có thể thông qua một cơ sở thường trú
hoặc dưới hình thức khác), sẽ không làm cho bất kỳ công ty nào trở thành cơ sở
thường trú của công ty kia.
ĐIỀU 6
Thu nhập từ bất động sản
1. Thu nhập
mà một đối tượng cư trú của một Nước ký kết thu được từ bất động sản (kể cả thu
nhập từ nông nghiệp hoặc lâm nghiệp) có tại Nước ký kết kia có thể bị đánh thuế
tại Nước ký kết kia.
2. Thuật
ngữ “bất động sản” sẽ có nghĩa theo như luật của Nước ký kết nơi có bất động
sản đó. Thuật ngữ này trong mọi trường hợp sẽ bao gồm cả những phần tài sản phụ
kèm theo bất động sản, đàn gia súc và thiết bị sử dụng trong nông nghiệp và lâm
nghiệp, các quyền lợi được áp dụng theo các quy định tại luật chung về điền
sản, quyền sử dụng bất động sản và các quyền được hưởng các khoản thanh toán cố
định hoặc không cố định trả cho việc khai thác hoặc quyền khai thác các mỏ,
nguồn khoáng sản và các tài nguyên thiên nhiên khác; các tàu thủy và máy bay sẽ
không được coi là bất động sản.
3. Các quy
định tại khoản 1 sẽ áp dụng đối với thu nhập phát sinh từ việc trực tiếp sử
dụng, cho thuê, hoặc sử dụng dưới bất kỳ hình thức nào khác của bất động sản.
4. Các quy
định tại khoản 1 và 3 cũng sẽ áp dụng đối với thu nhập từ bất động sản của một
doanh nghiệp và đối với thu nhập từ bất động sản được sử dụng để thực hiện các
hoạt động dịch vụ cá nhân độc lập.
ĐIỀU 7
Lợi nhuận kinh doanh
1. Lợi
nhuận của một doanh nghiệp của một Nước ký kết sẽ chỉ bị đánh thuế tại Nước đó,
trừ trường hợp doanh nghiệp đó tiến hành kinh doanh tại Nước ký kết kia thông
qua một cơ sở thường trú tại Nước ký kết kia. Nếu doanh nghiệp đó tiến hành
kinh doanh theo cách trên, thì các khoản lợi nhuận của doanh nghiệp có thể bị
đánh thuế tại Nước ký kết kia, nhưng chỉ trên phần lợi tức phân bổ cho:
(a) cơ sở
thường trú đó;
(b) việc
bán tại Nước ký kết kia các hàng hoá cùng loại hoặc tương tự với các loại hàng
hóa được bán thông qua cơ sở thường trú đó; hoặc
(c) các
hoạt động kinh doanh khác được thực hiện tại Nước ký kết kia cùng loại hoặc
tương tự với các hoạt động được thực hiện thông qua cơ sở thường trú đó
2. Thể theo
các quy định tại khoản 3, khi một doanh nghiệp của một Nước ký kết tiến hành
hoạt động kinh doanh tại Nước ký kết kia, thông qua một cơ sở thường trú tại
Nước ký kết kia, thì tại mỗi Nước ký kết sẽ có những khoản lợi nhuận được phân
bổ cho cơ sở thường trú nói trên mà cơ sở thường trú đó có thể thu được, nếu nó
là một doanh nghiệp riêng và tách biệt cùng tham gia vào các hoạt động như nhau
hoặc tương tự trong cùng các điều kiện như nhau hoặc tương tự và có quan hệ
hoàn toàn độc lập với doanh nghiệp mà cơ sở đó được coi là cơ sở thường trú.
3. Trong
khi xác định lợi nhuận của một cơ sở thường trú, cơ sở này sẽ được phép khấu
trừ các khoản chi phí phát sinh phục vụ cho mục đích kinh doanh của cơ sở
thường trú này, bao gồm cả chi phí điều hành và chi phí quản lý chung cho dù
chi phí đó phát sinh tại Nước nơi cơ sở thường trú đó đóng hoặc ở bất kỳ nơi
nào khác. Tuy nhiên, sẽ không cho phép tính vào các khoản chi phí được trừ bất
kỳ khoản tiền nào, nếu có, do cơ sở thường trú trả cho (trừ các khoản tiền
thanh toán các chi phí thực tế) trụ sở chính của doanh nghiệp hoặc bất kỳ văn
phòng nào khác của doanh nghiệp dưới hình thức tiền bản quyền, các khoản phí
hoặc bất kỳ khoản thanh toán tương tự nào khác để được phép sử dụng sáng chế
hoặc các quyền khác, hoặc dưới hình thức tiền hoa hồng trả cho việc thực hiện
các dịch vụ riêng biệt hoặc trả cho công việc quản lý, hoặc dưới hình thức lãi
tính trên tiền cho cơ sở thường trú vay, trừ trường hợp tiền lãi của tổ chức
ngân hàng. Tương tự như vậy, khi xác định lợi nhuận của cơ sở thường trú sẽ
không tính đến các khoản tiền (trừ các khoản tiền thanh toán các chi phí thực
tế) do cơ sở thường trú thu từ trụ sở chính của doanh nghiệp hoặc bất kỳ văn
phòng nào khác của doanh nghiệp, dưới hình thức tiền bản quyền, các khoản phí
hoặc bất kỳ khoản thanh toán tương tự nào khác để được phép sử dụng sáng chế
hoặc các quyền khác hoặc dưới hình thức tiền hoa hồng trả cho việc thực hiện
các dịch vụ riêng biệt hoặc trả cho công việc quản lý, hoặc dưới hình thức lãi
tính trên tiền cho trụ sở chính của doanh nghiệp hoặc bất kỳ văn phòng nào của
doanh nghiệp vay, trừ trường hợp lãi từ tiền cho vay của tổ chức ngân hàng.
4. Trường
hợp tại một Nước ký kết vẫn thường xác định các khoản lợi nhuận được phân bổ
cho một cơ sở thường trú trên cơ sở phân chia tổng các khoản lợi nhuận của
doanh nghiệp thành những phần khác nhau, không có nội dung nào tại khoản 2 ngăn
cản Nước ký kết đó xác định lợi nhuận chịu thuế theo cách phân chia theo thông
lệ trên; tuy nhiên, phương pháp phân chia được áp dụng như vậy phải đưa ra kết
quả phù hợp với những nguyên tắc nêu tại Điều này.
5. Theo nội
dung các khoản trên, các khoản lợi nhuận được phân bổ cho cơ sở thường trú sẽ
được xác định theo cùng một phương pháp giữa các năm trừ khi có đủ lý do chính
đáng để xác định theo phương pháp khác.
6. Khi lợi
nhuận bao gồm các khoản thu nhập được đề cập riêng tại các Điều khác của Hiệp
định này, thì các quy định của các Điều đó không bị ảnh hưởng bởi các quy định
tại Điều này.
ĐIỀU 8
Vận tải biển và Vận tải hàng không
1. Lợi
nhuận thu được từ hoạt động của tàu thủy, máy bay trong vận tải quốc tế hoặc
thuyền trong vận tải đường thủy nội địa sẽ chỉ bị đánh thuế tại Nước ký kết nơi
doanh nghiệp đăng ký.
2. Các quy
định tại khoản 1 cũng sẽ áp dụng cho các khoản lợi nhuận từ việc tham gia vào
một tổ hợp, một liên doanh hoặc một hãng hoạt động quốc tế.
ĐIỀU 9
Các doanh nghiệp liên kết
Khi:
(a) một
doanh nghiệp của một Nước ký kết tham gia trực tiếp hoặc gián tiếp vào việc
điều hành, kiểm soát hoặc góp vốn vào một doanh nghiệp của Nước ký kết kia,
hoặc
(b) các đối
tượng cùng tham gia trực tiếp hoặc gián tiếp vào việc điều hành, kiểm soát hoặc
góp vốn vào một doanh nghiệp của một Nước ký kết và vào một doanh nghiệp của
Nước ký kết kia,
và trong cả
hai trường hợp, trong mối quan hệ thương mại hoặc tài chính giữa hai doanh
nghiệp trên có những điều kiện được xác lập hoặc áp đặt khác với điều kiện được
đưa ra giữa các doanh nghiệp độc lập, lúc đó mọi khoản lợi nhuận mà một doanh
nghiệp có thể thu được nếu không có các điều kiện trên, nhưng nay vì các điều
kiện này mà doanh nghiệp đó không thu được, sẽ vẫn được tính vào các khoản lợi
nhuận của doanh nghiệp đó và bị đánh thuế tương ứng.
ĐIỀU 10
Tiền lãi cổ phần
1. Tiền lãi
cổ phần do một công ty là đối tượng cư trú của một Nước ký kết trả cho một đối
tượng cư trú của Nước ký kết kia có thể bị đánh thuế tại Nước ký kết kia.
2. Tuy
nhiên, những khoản tiền lãi cổ phần đó cũng có thể bị đánh thuế tại Nước ký kết
nơi công ty trả tiền lãi cổ phần là đối tượng cư trú và theo các luật của Nước
đó, nhưng nếu đối tượng thực hưởng tiền lãi cổ phần là đối tượng cư trú của
Nước ký kết kia thì thuế được tính khi đó sẽ không vượt quá 10 phần trăm tổng
số tiền lãi cổ phần.
Khoản này
sẽ không ảnh hưởng tới việc đánh thuế công ty đối với lợi nhuận dùng để chia
lãi cổ phần.
3. Thuật
ngữ “tiền lãi cổ phần” được sử dụng tại Điều này có nghĩa là thu nhập từ các cổ
phần, cổ phần “jouissance” hoặc các quyền lợi “jouissance”, cổ phần khai thác
mỏ, cổ phần sáng lập hoặc các quyền lợi khác không phải các khoản nợ, được
hưởng lợi nhuận, cũng như thu nhập từ các quyền lợi công ty khác cùng chịu sự
điều chỉnh của chính sách thuế đối với thu nhập từ cổ phần theo các luật của
Nước nơi công ty thực hiện phân chia là đối tượng cư trú.
4. Các quy
định tại khoản 1 và 2 sẽ không áp dụng trong trường hợp đối tượng thực hưởng
các khoản tiền lãi cổ phần, là đối tượng cư trú của một Nước ký kết, có tiến
hành hoạt động kinh doanh tại Nước ký kết kia, nơi công ty trả tiền lãi cổ phần
là đối tượng cư trú thông qua một cơ sở thường trú có tại Nước đó, hoặc tiến
hành tại Nước ký kết kia các hoạt động dịch vụ cá nhân độc lập thông qua một cơ
sở cố định tại Nước ký kết kia, và việc nắm giữ mà theo đó các khoản tiền lãi
cổ phần được trả, có sự liên hệ thực tế đến cơ sở thường trú hoặc cơ sở cố định
nói trên. Trong trường hợp như vậy các quy định tại Điều 7 hoặc Điều 15, tùy
từng trường hợp, sẽ được áp dụng.
5. Khi một
công ty là đối tượng cư trú của một Nước ký kết nhận được lợi nhuận hoặc thu
nhập phát sinh từ Nước ký kết kia thì Nước ký kết kia có thể không đánh thuế
đối với những khoản tiền lãi cổ phần do công ty này trả, trừ trường hợp các
khoản tiền lãi cổ phần này được trả cho một đối tượng cư trú của Nước ký kết
kia hoặc quyền nắm giữ cổ phần có các khoản tiền, lãi cổ phần được trả có sự
liên hệ thực tế với một cơ sở thường trú hoặc một cơ sở cố định có tại Nước ký
kết kia, đồng thời Nước ký kết kia cũng không buộc các khoản lợi nhuận không
chia của công ty trên phải chịu thuế đối với những khoản lợi nhuận không chia
của công ty, cho dù các khoản tiền lãi cổ phần được chia hoặc các khoản lợi
nhuận không chia bao gồm toàn bộ hoặc một phần các khoản lợi nhuận hoặc thu
nhập phát sinh tại Nước ký kết kia.
ĐIỀU 11
Lãi từ tiền cho vay
1. Lãi từ
tiền cho vay phát sinh tại một Nước ký kết và được trả cho một đối tượng cư trú
của Nước ký kết kia có thể bị đánh thuế tại Nước ký kết kia.
2. Tuy
nhiên, khoản tiền lãi này cũng có thể bị đánh thuế ở Nước ký kết nơi phát sinh
lãi và theo các luật của Nước đó, nhưng nếu đối tượng thực hưởng các khoản tiền
lãi này là đối tượng cư trú của Nước ký kết kia thì mức thuế được tính khi đó
sẽ không vượt quá 10 phần trăm tổng số khoản lãi từ tiền cho vay.
3. Thuật
ngữ “lãi từ tiền cho vay” sử dụng tại Điều này có nghĩa là thu nhập từ các
khoản cho vay dưới bất kỳ hình thức nào, có hoặc không được đảm bảo bằng thế
chấp, và có hoặc không có quyền được hưởng lợi nhuận của người đi vay, và đặc
biệt là khoản thu nhập từ chứng khoán của Chính phủ và thu nhập từ trái phiếu
hoặc trái phiếu công ty, bao gồm cả tiền thưởng và giải thưởng đi liền với các
chứng khoán, trái phiếu hoặc trái phiếu công ty đó. Các khoản phạt trả chậm sẽ
không được coi là lãi từ tiền cho vay theo quy định của Điều này.
d. Các quy
định tại khoản 1 và 2 sẽ không áp dụng nếu đối tượng thực hưởng các khoản lãi
từ tiền cho vay là đối tượng cư trú của một Nước ký kết, tiến hành hoạt động
kinh doanh tại Nước ký kết kia nơi phát sinh các khoản lãi từ tiền cho vay
thông qua một cơ sở thường trú tại Nước ký kết kia, hoặc thực hiện tại Nước ký
kết kia các hoạt động dịch vụ cá nhân độc lập thông qua một cơ sở cố định tại
Nước ký kết kia và khoản nợ có các khoản tiền lãi được trả có sự liên hệ thực
tế với (a) cơ sở thường trú hoặc cơ sở cố định đó, hoặc với (b) các hoạt động
kinh doanh nêu tại điểm (c) khoản 1 Điều 7. Trong trường hợp này, các quy định
tại Điều 7 hoặc Điều 15, tùy từng trường hợp, sẽ được áp dụng.
5. Lãi từ
tiền cho vay sẽ được coi là phát sinh tại một Nước ký kết khi đối tượng trả
chính là Nhà nước đó, chính quyền cơ sở hoặc thực thể của chính quyền cơ sở đó,
chính quyền địa phương hoặc một đối tượng cư trú của Nước đó. Tuy nhiên, khi
đối tượng trả lãi có ở một Nước ký kết một cơ sở thường trú hoặc một cơ sở cố
định liên quan đến các khoản nợ đã phát sinh các khoản lãi này, và khoản tiền
lãi đó do cơ sở thường trú hoặc cơ sở cố định đó chịu thì dù đối tượng có là
đối tượng cư trú của một Nước ký kết hay không, khoản tiền lãi này sẽ vẫn được
coi là phát sinh ở Nước nơi có cơ sở thường trú hoặc cơ sở cố định đó.
6. Trường
hợp do mối quan hệ đặc biệt giữa đối tượng trả và đối tượng thực hưởng hoặc
giữa cả hai đối tượng trên và các đối tượng khác, khoản lãi từ tiền cho vay
được trả cho khoản nợ có liên quan, vượt quá khoản tiền được thỏa thuận giữa
đối tượng trả và đối tượng thực hưởng khi không có mối quan hệ này, thì khi đó,
các quy định tại Điều này sẽ chỉ áp dụng đối với các khoản tiền thanh toán khi
không có mối quan hệ đặc biệt trên. Trong trường hợp này, phần thanh toán vượt
sẽ bị đánh thuế theo các luật của từng Nước ký kết có xem xét tới các quy định
khác của Hiệp định này.
ĐIỀU 12
Tiền bản quyền
1. Tiền bản
quyền phát sinh tại một Nước ký kết và được trả cho đối tượng cư trú của Nước
ký kết kia có thể bị đánh thuế tại Nước ký kết kia.
2. Tuy
nhiên, các khoản tiền bản quyền đó cũng có thể bị đánh thuế tại Nước ký kết nơi
phát sinh tiền bản quyền và theo các luật của Nước đó, nhưng nếu đối tượng thực
hưởng tiền bản quyền là đối tượng cư trú của Nước ký kết kia thì mức thuế được
tính khi đó sẽ không vượt quá 10 phần trăm tổng số tiền bản quyền.
3. Thuật
ngữ “tiền bản quyền” được sử dụng tại Điều này có nghĩa là các khoản thanh toán
dưới bất kỳ hình thức nào được trả cho việc sử dụng, hoặc quyền sử dụng, bất kỳ
bản quyền tác giả nào của một tác phẩm văn học, nghệ thuật hoặc khoa học, kể cả
phim điện ảnh, hoặc các loại phim hoặc băng dùng cho phát thanh hoặc truyền
hình, bất kỳ sáng chế, nhãn hiệu, thiết kế hoặc mẫu, chương trình máy tính, đồ
án, công thức hoặc quy trình bí mật, hoặc trả cho việc sử dụng, hoặc quyền sử
dụng thiết bị công nghiệp, thương mại hoặc khoa học hoặc trả cho thông tin liên
quan đến các kinh nghiệm công nghiệp, thương mại hoặc khoa học.
4. Các quy
định tại khoản 1 và 2 sẽ không áp dụng nếu đối tượng thực hưởng các khoản tiền
bản quyền, là đối tượng cư trú của một Nước ký kết, tiến hành hoạt động kinh
doanh tại Nước ký kết kia nơi có khoản tiền bản quyền phát sinh, thông qua một
cơ sở thường trú có tại Nước ký kết kia, hoặc tiến hành tại Nước ký kết kia các
hoạt động dịch vụ cá nhân độc lập thông qua một cơ sở cố định có tại Nước ký
kết kia, và quyền hoặc tài sản có các khoản tiền bản quyền được trả có sự liên
hệ thực tế với (a) cơ sở thường trú hoặc với cơ sở cố định đó hoặc với (b) các
hoạt động kinh doanh được nêu tại điểm (c) khoản 1 Điều 7. Trong trường hợp
này, các quy định tại Điều 7 hoặc Điều 15, tùy từng trường hợp, sẽ được áp
dụng.
5. Tiền bản
quyền sẽ được coi là phát sinh tại một Nước ký kết khi đối tượng trả chính là
Nhà nước đó, chính quyền cơ sở hoặc thực thể của chính quyền cơ sở đó, chính
quyền địa phương hoặc một đối tượng cư trú của Nước đó. Tuy nhiên, khi một đối
tượng trả tiền bản quyền, là hoặc không là đối tượng cư trú của một Nước ký
kết, có ở một Nước ký kết một cơ sở thường trú hoặc một cơ sở cố định liên quan
đến trách nhiệm trả tiền bản quyền đã phát sinh, và tiền bản quyền đó do cơ sở
thường trú hoặc cơ sở cố định đó chịu thì khoản tiền bản quyền này sẽ vẫn được
coi là phát sinh ở Nước nơi có cơ sở thường trú hoặc cơ sở cố định đó.
6. Trường
hợp do mối quan hệ đặc biệt giữa đối tượng trả và đối tượng thực hưởng hoặc
giữa cả hai đối tượng trên với các đối tượng khác, khoản tiền bản quyền được
trả cho việc sử dụng, quyền hoặc thông tin có số tiền bản quyền được trả vượt
quá khoản tiền được thỏa thuận giữa đối tượng trả và đối tượng thực hưởng khi
không có mối quan hệ đặc biệt này, thì các quy định của Điều này sẽ chỉ áp dụng
đối với khoản tiền thanh toán khi không có mối quan hệ trên. Trong trường hợp
này, phần thanh toán vượt sẽ bị đánh thuế theo các luật của từng Nước ký kết có
xem xét đến các quy định khác của Hiệp định này.
ĐIỀU 13
Phí dịch vụ kỹ thuật
1. Phí dịch
vụ kỹ thuật phát sinh tại một Nước ký kết và được trả cho đối tượng cư trú của
Nước ký kết kia có thể bị đánh thuế tại Nước ký kết kia.
2. Tuy
nhiên, các khoản phí dịch vụ kỹ thuật đó cũng có thể bị đánh thuế tại Nước ký
kết nơi phát sinh và theo các luật của Nước này, nhưng nếu đối tượng thực hưởng
phí dịch vụ kỹ thuật là đối tượng cư trú của Nước ký kết kia thì mức thuế được
tính khi đó sẽ không vượt quá 10 phần trăm tổng số tiền phí dịch vụ kỹ thuật.
3. Thuật
ngữ “phí dịch vụ kỹ thuật” được sử dụng tại Điều này có nghĩa là các khoản
thanh toán dưới bất kỳ hình thức nào được trả cho một đối tượng, không phải là
một người làm thuê của đối tượng tiến hành chi trả, vì các dịch vụ mang tính
chất kỹ thuật, quản lý, đào tạo hoặc tư vấn.
4. Các quy
định tại khoản 1 và 2 của Điều này sẽ không áp dụng nếu đối tượng thực hưởng
các khoản tiền phí dịch vụ kỹ thuật, là đối tượng cư trú của một Nước ký kết,
tiến hành hoạt động kinh doanh ở Nước ký kết kia nơi có khoản phí dịch vụ kỹ
thuật phát sinh, thông qua một cơ sở thường trú có tại Nước ký kết kia, hoặc
tiến hành tại Nước ký kết kia các hoạt động dịch vụ cá nhân độc lập thông qua
một cơ sở cố định, và phí dịch vụ kỹ thuật được trả có sự liên hệ thực tế với
(a) cơ sở thường trú hoặc với cơ sở cố định đó hoặc với (b) các hoạt động kinh
doanh được nêu tại điểm (c) khoản 1 Điều 7. Trong trường hợp này các quy định
của Điều 7 hoặc Điều 15, tùy từng trường hợp, sẽ được áp dụng.
5. Phí dịch
vụ kỹ thuật sẽ được coi là phát sinh tại một Nước ký kết khi đối tượng trả
chính là Nhà nước đó, chính quyền cơ sở hoặc thực thể của chính quyền cơ sở đó,
chính quyền địa phương hoặc một đối tượng cư trú của Nước đó. Tuy nhiên, khi
một đối tượng trả tiền phí dịch vụ kỹ thuật, là hoặc không là đối tượng cư trú
của một Nước ký kết, có ở một Nước ký kết một cơ sở thường trú hoặc một cơ sở
cố định liên quan đến trách nhiệm trả tiền phí dịch vụ kỹ thuật đã phát sinh,
và tiền phí dịch vụ kỹ thuật đó do cơ sở thường trú hoặc cơ sở cố định đó chịu
thì khoản tiền phí dịch vụ kỹ thuật này sẽ vẫn được coi là phát sinh ở Nước nơi
có cơ sở thường trú hoặc cơ sở cố định đó.
6. Trường
hợp do mối quan hệ đặc biệt giữa đối tượng trả và đối tượng thực hưởng hoặc
giữa cả hai đối tượng trên với các đối tượng khác, khoản tiền phí dịch vụ kỹ
thuật vượt quá, vì bất kỳ lý do gì, khoản tiền được thỏa thuận giữa đối tượng
trả và đối tượng thực hưởng khi không có mối quan hệ đặc biệt này, thì các quy
định của Điều này sẽ chỉ áp dụng đối với khoản tiền thanh toán khi không có mối
quan hệ trên. Trong trường hợp này, phần thanh toán vượt sẽ bị đánh thuế theo
các luật của từng Nước ký kết có xem xét đến các quy định khác của Hiệp định
này.
ĐIỀU 14
Thu thập từ chuyển nhượng tài sản
1. Thu nhập
do một đối tượng cư trú của một Nước ký kết nhận được từ chuyển nhượng bất động
sản được nêu tại Điều 6 và có tại Nước ký kết kia có thể bị đánh thuế tại Nước
kia.
2. Thu nhập
từ chuyển nhượng động sản là một phần của tài sản kinh doanh của một cơ sở
thường trú mà một doanh nghiệp của một Nước ký kết có tại Nước ký kết kia, hoặc
động sản thuộc một cơ sở cố định của một đối tượng cư trú của một Nước ký kết
có ở Nước ký kết kia để tiến hành hoạt động dịch vụ cá nhân độc lập, kể cả thu
nhập từ chuyển nhượng cơ sở thường trú đó (chuyển nhượng riêng cơ sở thường trú
đó hoặc cùng với toàn bộ doanh nghiệp) hoặc cơ sở cố định đó, có thể bị đánh
thuế tại Nước kia.
3. Thu nhập
từ việc chuyển nhượng tàu thủy hoặc máy bay do một doanh nghiệp của một Nước ký
kết điều hành trong vận tải quốc tế hoặc thuyền trong vận tải đường thủy nội
địa hoặc động sản gắn liền với việc hoạt động của các tàu thủy, máy bay hoặc
thuyền đó, sẽ chỉ bị đánh thuế tại Nước ký kết nơi doanh nghiệp đăng ký.
4. Thu nhập
thu được từ chuyển nhượng các cổ phần trong vốn cổ phần của một công ty, hoặc
phần quyền lợi trong một công ty hợp danh, tín thác hoặc di sản, mà tài sản của
các tổ chức này chủ yếu trực tiếp hoặc gián tiếp bao gồm bất động sản có tại
Nước ký kết kia có thể bị đánh thuế tại Nước đó. Theo nội dung của khoản này,
khái niệm “chủ yếu” liên quan đến quyền của bất động sản có nghĩa là giá trị
của bất động sản đó vượt quá 30 phần trăm giá trị gộp của tất cả các tài sản do
công ty, công ty hợp danh, tín thác hoặc di sản sở hữu.
5. Thu nhập
thu được từ chuyển nhượng các cổ phiếu không phải là các cổ phiếu được đề cập
tới tại khoản 4 trong một công ty là đối tượng cư trú của một Nước ký có thể bị
đánh thuế tại Nước đó.
6 Thu nhập
từ chuyển nhượng bất kỳ tài sản nào khác với những tài sản đã được nêu tại
khoản 1, 2, 3, 4 và 5 sẽ chỉ bị đánh thuế tại Nước ký kết nơi đối tượng chuyển
nhượng là đối tượng cư trú.
ĐIỀU 15
Dịch vụ cá nhân độc lập
1. Thu nhập
do một cá nhân là đối tượng cư trú của một Nước ký kết thu được từ các hoạt
động dịch vụ ngành nghề hoặc các hoạt động khác có tính chất độc lập sẽ chỉ bị
đánh thuế tại Nước đó trừ các trường hợp dưới đây, khi đó các khoản thu nhập đó
cũng có thể bị đánh thuế tại Nước ký kết kia:
(a) Nếu đối
tượng đó thường xuyên có tại Nước ký kết kia một cơ sở cố định để thực hiện các
hoạt động này; trong trường hợp đó, chỉ phần thu nhập phân bổ cho cơ sở cố định
đó có thể bị đánh thuế tại Nước ký kết kia; hoặc
(b) Nếu đối
tượng đó có mặt tại Nước ký kết kia trong một khoảng thời gian hoặc nhiều
khoảng thời gian gộp lại đến hoặc vượt quá 183 ngày trong bất kỳ giai đoạn 12
tháng nào bắt đầu hoặc kết thúc trong năm tài chính có liên quan; trong trường
hợp đó, chỉ phần thu nhập phát sinh từ các hoạt động của đối tượng đó được thực
hiện tại Nước ký kết kia có thể bị đánh thuế tại Nước ký kết kia.
2. Thuật
ngữ “dịch vụ ngành nghề” bao gồm chủ yếu những hoạt động khoa học, văn học,
nghệ thuật, giáo dục hoặc giảng dạy mang tính chất độc lập cũng như các hoạt
động độc lập của các thầy thuốc, luật sư, kỹ sư, kiến trúc sư, bác sĩ phẫu
thuật, nha sĩ và kế toán viên.
ĐIỀU 16
Dịch vụ cá nhân phụ thuộc
1. Thể theo
những quy định tại các Điều 17, 19, 20, 21 và 22 các khoản tiền lương, tiền
công, và các khoản tiền thù lao tương tự khác do một đối tượng cư trú của Nước
ký kết thu được từ lao động làm công sẽ chỉ bị đánh thuế tại Nước đó, trừ khi
công việc của đối tượng đó được thực hiện tại Nước ký kết kia. Nếu lao động làm
công được thực hiện như vậy, số tiền công trả cho lao động đó có thể bị đánh
thuế tại Nước ký kết kia.
2. Mặc dù
có những quy định tại khoản 1, tiền công do một đối tượng cư trú của một Nước
ký kết thu được từ lao động làm công tại Nước ký kết kia sẽ chỉ bị đánh thuế
tại Nước thứ nhất nếu:
(a) người
nhận tiền công hiện có mặt tại Nước ký kết kia trong một khoảng thời gian hoặc
nhiều khoảng thời gian gộp lại không quá 183 ngày trong bất kỳ giai đoạn 12
tháng liên tục bắt đầu hoặc kết thúc trong năm tài chính có liên quan, và
(b) chủ lao
động hay đối tượng đại diện chủ lao động trả tiền công lao động không phải là
đối tượng cư trú tại Nước kia, và
(c) số tiền
thù lao không phải phát sinh tại một cơ sở thường trú hoặc cơ sở cố định mà chủ
lao động có tại Nước kia.
3. Mặc dù
có những quy định trên của Điều này, tiền công thu được từ lao động làm trên
tàu thủy hoặc máy bay do một doanh nghiệp của một Nước ký kết điều hành trong
vận tải quốc tế hoặc thuyền trong vận tải đường thủy nội địa sẽ chỉ bị đánh
thuế tại Nước nơi doanh nghiệp đăng ký.
ĐIỀU 17
Thù lao giám đốc
Các khoản
thù lao cho giám đốc và các khoản thanh toán tương tự khác do một đối tượng cư
trú của một Nước ký kết nhận được với tư cách là thành viên của ban giám đốc
của một công ty là đối tượng cư trú của Nước ký kết kia có thể bị đánh thuế tại
Nước kia.
ĐIỀU 18
Nghệ sĩ và Vận động viên
1. Mặc dù
có những quy định tại các Điều 15 và 16, thu nhập của một đối tượng cư trú của
một Nước ký kết thu được với tư cách người biểu diễn như diễn viên sân khấu,
diễn viên điện ảnh, nghệ sĩ phát thanh hoặc truyền hình, hoặc nhạc công, hoặc
với tư cách là vận động viên từ những hoạt động cá nhân của mình thực hiện tại
Nước ký kết kia, có thể bị đánh thuế ở Nước ký kết kia
2. Trường
hợp thu nhập liên quan đến các hoạt động trình diễn cá nhân của người biểu diễn
hoặc vận động viên nhưng không được trả cho bản thân người biểu diễn hoặc vận
động viên, mà trả cho một đối tượng khác thì thu nhập này có thể bị đánh thuế
tại Nước ký kết nơi diễn ra những hoạt động trình diễn của người biểu diễn hoặc
vận động viên, mặc dù đã có những quy định tại các Điều 7, 15 và 16.
3. Mặc dù
đã có những quy định tại các khoản 1 và 2, thu nhập do các nghệ sĩ hoặc vận
động viên là đối tượng cư trú của một Nước ký kết thu được từ các hoạt động
trình diễn tại Nước ký kết kia theo một chương trình trao đổi văn hóa giữa
Chính phủ của cả hai Nước ký kết sẽ được miễn thuế tại Nước ký kết kia.
ĐIỀU 19
Tiền lương hưu và Các khoản thanh toán bảo hiểm
xã hội
1. Thể theo
các quy định tại khoản 2 Điều 20, tiền lương hưu và các khoản thù lao tương tự
khác được trả cho một đối tượng cư trú của một Nước ký kết do các công việc đã
làm trước đây sẽ chỉ bị đánh thuế tại Nước đó.
2. Mặc dù
đã có những quy định tại khoản 1, tiền lương hưu và các khoản tiền thanh toán
khác được trả theo một chương trình công cộng là một phần của hệ thống bảo hiểm
xã hội của một Nước ký kết hoặc chính quyền địa phương của Nước ký kết đó sẽ
chỉ bị đánh thuế ở Nước đó.
ĐIỀU 20
Phục vụ Chính phủ
1. (a) Tiền
lương, tiền công và các khoản tiền thù lao tương tự khác, trừ tiền lương hưu,
do một Nước ký kết hoặc chính quyền địa phương của Nước ký kết đó trả cho một
cá nhân đối với việc phục vụ cho Nhà nước hoặc chính quyền cơ sở hoặc chính
quyền địa phương đó sẽ chỉ bị đánh thuế tại Nước đó.
(b) Tuy
nhiên, khoản tiền lương, tiền công và các khoản tiền thù lao tương tự khác nêu
trên sẽ chỉ bị đánh thuế tại Nước ký kết kia nếu việc phục vụ này được thực
hiện tại Nước ký kết kia và cá nhân này là đối tượng cư trú của Nước ký kết
kia, đồng thời:
(i) là đối
tượng mang quốc tịch của Nước ký kết kia; hoặc
(ii) không
trở thành đối tượng cư trú của Nước ký kết kia chỉ đơn thuần vì thực hiện những
công việc trên.
2. (a) Bất
kỳ khoản tiền lương hưu nào do một Nước ký kết hoặc chính quyền cơ sở hoặc
chính quyền địa phương của Nước ký kết đó hoặc do các quỹ của những cơ quan này
lập ra trả cho một cá nhân đối với công việc phục vụ cho Nhà nước hoặc chính
quyền cơ sở hoặc chính quyền địa phương đó sẽ chỉ bị đánh thuế tại Nước đó.
(b) Tuy
nhiên, khoản tiền lương hưu nãy sẽ chỉ bị đánh thuế tại Nước ký kết kia nếu cá
nhân này là đối tượng cư trú và là đối tượng mang quốc tịch của Nước ký kết
kia.
3. Những
quy định của các Điều 16, 17, 18 và 19 sẽ áp dụng đối với những khoản tiền
lương, tiền công và các khoản tiền thù lao tương tự khác và tiền lương hưu đối
với các công việc liên quan đến một hoạt động kinh doanh được tiến hành bởi một
Nước ký kết hoặc chính quyền cơ sở hoặc chính quyền địa phương của Nước đó.
ĐIỀU 21
Sinh viên và Thực tập sinh
Những khoản
tiền mà một sinh viên hoặc thực tập sinh nhận được để trang trải các khoản chi
phí sinh hoạt, học tập hoặc đào tạo mà người sinh viên hoặc thực tập sinh này
ngay trước khi đến một Nước ký kết đang hoặc đã là đối tượng cư trú của Nước ký
kết kia và hiện có mặt tại Nước thứ nhất chỉ với mục đích học tập hoặc đào tạo,
sẽ không bị đánh thuế tại Nước đó:
(a) đối với
các khoản thanh toán nhận được có nguồn gốc từ bên ngoài Nước đó dùng để trang
trải các chi phí sinh hoạt, học tập, nghiên cứu hoặc đào tạo; và
(b) mặc dù
đã có những quy định tại các Điều 15 và 16, đối với khoản thanh toán không vượt
quá 3.000 đô la Mỹ hoặc số tương đương bằng tiền của các Nước ký kết, thu được
từ các hoạt động dịch vụ của đối tượng đó trong một năm tính thuế.
ĐIỀU 22
Thu nhập khác
1. Các
khoản thu nhập của một đối tượng cư trú của một Nước ký kết, cho dù phát sinh ở
đâu, chưa được đề cập đến tại những Điều trên của Hiệp định này, sẽ chỉ bị đánh
thuế tại Nước đó.
2. Các quy
định tại khoản 1 sẽ không áp dụng đối với thu nhập, trừ thu nhập từ bất động
sản được định nghĩa tại khoản 2 Điều 6, nếu đối tượng nhận thu nhập là đối
tượng cư trú của một Nước ký kết, có tiến hành hoạt động kinh doanh tại Nước ký
kết kia thông qua một cơ sở thường trú nằm tại Nước kia, hoặc thực hiện tại
Nước kia những hoạt động dịch vụ cá nhân độc lập thông qua một cơ sở cố định
tại Nước kia, và quyền hoặc tài sản liên quan đến số thu nhập được trả có sự
liên hệ thực tế với cơ sở thường trú hoặc cơ sở cố định như trên. Trong trường
hợp như vậy những quy định tại Điều 7 hoặc Điều 15, tùy từng trường hợp, sẽ
được áp dụng.
3. Mặc dù
có những quy định tại các khoản 1 và 2, các khoản thu nhập của một đối tượng cư
trú của một Nước ký kết chưa được đề cập đến tại các Điều trên của Hiệp định
này và phát sinh tại Nước ký kết kia cũng có thể bị đánh thuế tại Nước ký kết
kia.
ĐIỀU 23
Thuế đối với tài sản
1. Tài sản
là bất động sản nêu tại Điều 6, do một đối tượng cư trú của một Nước ký kết sở
hữu và có tại Nước ký kết kia, có thể bị đánh thuế tại Nước ký kết kia.
2. Tài sản
là động sản là một phần của tài sản kinh doanh của một cơ sở thường trú của một
doanh nghiệp của một Nước ký kết có tại Nước ký kết kia hoặc là động sản thuộc
một cơ sở cố định của một đối tượng cư trú của một Nước ký kết có tại Nước ký
kết kia để thực hiện các dịch vụ cá nhân độc lập có thể bị đánh thuế tại Nước
ký kết kia.
3. Tài sản
là các tàu thủy, máy bay hoạt động trong vận tải quốc tế và thuyền trong vận
tải đường thủy nội địa và tài sản là động sản liên quan đến hoạt động của các
tàu thủy, máy bay và thuyền đó sẽ chỉ bị đánh thuế tại Nước nơi doanh nghiệp
đăng ký.
ĐIỀU 24
Các biện pháp xóa bỏ việc đánh thuế hai lần
1. Trong
trường hợp của Việt Nam và Mô-dăm-bích việc tránh đánh thuế hai lần sẽ được
thực hiện như sau:
a) Trường
hợp một đối tượng cư trú của một Nước ký kết có thu nhập, mà phù hợp với các
quy định của Hiệp định này, có thể bị đánh thuế tại Nước ký kết kia bằng phương
pháp trực tiếp hoặc khấu trừ, Nước ký kết thứ nhất sẽ cho phép khấu trừ vào
thuế tính trên thu nhập của đối tượng cư trú đó một khoản tiền tương đương với
số thuế thu nhập đã nộp tại Nước ký kết kia.
Số thuế
được khấu trừ theo quy định nêu trên sẽ không vượt quá số thuế đáng ra đã được
thu trên cùng thu nhập tại Nước ký kết thứ nhất theo thuế suất áp dụng tại Nước
ký kết đó trong trường hợp khoản thuế được khấu trừ là nhỏ hơn.
b) Trong
trường hợp một đối tượng cư trú của một Nước ký kết nhận được thu nhập mà phù
hợp với các quy định của Hiệp định này, sẽ chỉ bị đánh thuế tại Nước ký kết
kia, Nước ký kết thứ nhất có thể gộp thu nhập này vào cơ sở tính thuế nhưng chỉ
để xác định thuế suất đối với thu nhập đó như là thu nhập phải chịu thuế tại
Nước ký kết đó.
2. Theo nội
dung khoản 1 của Điều này, số thuế phải nộp tại Việt Nam hoặc tại Mô-dăm-bích,
tuỳ ngữ cảnh đòi hỏi, sẽ được coi như bao gồm cả số thuế đáng ra phải nộp tại
một Nước ký kết nhưng đã được Nước ký kết đó giảm hoặc bỏ qua theo các quy định
pháp lý vì mục đích phát triển kinh tế. Trong trường hợp các quy định tại khoản
2 Điều 10, khoản 2 Điều 11, khoản 2 Điều 12 và khoản 2 Điều 13, số thuế này sẽ
được coi như bằng với các mức quy định tại các điều đó.
ĐIỀU 25
Không phân
biệt đối xử
1. Các đối
tượng mang quốc tịch của một Nước ký kết sẽ không phải chịu tại Nước ký kết kia
bất kỳ chế độ thuế nào hoặc bất kỳ yêu cầu nào liên quan đến chế độ thuế đó
khác với hoặc nặng hơn chế độ thuế và các yêu cầu liên quan hiện đang và có thể
áp dụng cho những đối tượng mang quốc tịch của Nước kia trong cùng những hoàn
cảnh như nhau.
2. Chế độ
thuế áp dụng đối với một cơ sở thường trú của một doanh nghiệp của một Nước ký
kết có tại Nước ký kết kia sẽ không kém thuận lợi hơn tại Nước ký kết kia so
với chế độ thuế áp dụng cho các doanh nghiệp của Nước kỹ kết kia cùng tiến hành
các hoạt động tương tự.
3. Trừ
trường hợp áp dụng các quy định tại khoản 1 Điều 9, khoản 6 Điều 11, khoản 6
Điều 12 hoặc khoản 6 Điều 13, lãi từ tiền cho vay, tiền bản quyền, phí dịch vụ
kỹ thuật và các khoản thanh toán khác do một doanh nghiệp của một Nước ký kết
trả cho đối tượng cư trú của Nước ký kết kia, khi xác định các khoản lợi nhuận
chịu thuế của doanh nghiệp đó, sẽ được tính vào chi phí theo cùng các điều kiện
nếu như các khoản tiền đó được trả cho đối tượng cư trú của Nước thứ nhất.
4. Các
doanh nghiệp của một Nước ký kết có toàn bộ hoặc một phần vốn do một hoặc nhiều
đối tượng cư trú của Nước ký kết kia sở hữu hoặc kiểm soát trực tiếp hoặc gián
tiếp, sẽ không phải chịu tại Nước thứ nhất bất kỳ chế độ thuế hoặc yêu cầu liên
quan đến chế độ thuế đó khác với hoặc nặng hơn chế độ thuế và những yêu cầu
liên quan hiện đang hoặc có thể được áp dụng cho các doanh nghiệp tương tự khác
của Nước thứ nhất.
5. Không có
nội dung nào của Điều này sẽ được giải thích là buộc một Nước ký kết phải cho
cá nhân không cư trú lại nước đó được hưởng bất kỳ khoản miễn thu cá nhân,
khoản miễn thuế và giảm thuế vì các quy định dân sự hoặc trách nhiệm gia đình
mà Nước đó dành cho đối tượng cư trú của mình.
6. Những
quy định của Điều này sẽ chỉ áp dụng đối với các loại thuế bao gồm trong Hiệp
định này.
ĐIỀU 26
Thủ tục thỏa thuận song phương
1- Trường
hợp một đối tượng là đối tượng cư trú của một Nước ký kết nhận thấy rằng việc
giải quyết của một hoặc cả hai Nước ký kết làm cho hoặc sẽ làm cho đối tượng đó
phải nộp thuế không đúng với những quy định của Hiệp định này, đối tượng này có
thể giải trình trường hợp của mình với nhà chức trách có thẩm quyền của Nước ký
kết nơi mà đối tượng đó là đối tượng cư trú, mặc dù trong nội luật của hai Nước
đã quy định về chế độ xử lý khiếu nại. Trường hợp đó phải được giải trình trong
thời hạn 3 năm kể từ lần thông báo đầu tiên dẫn đến chế độ thuế áp dụng không
đúng với những quy định của Hiệp định.
2. Nhà chức
trách có thẩm quyền sẽ cố gắng, nếu như việc khiếu nại là hợp lý và nếu bản
thân nhà chức trách đó không thể đi đến một giải pháp thỏa đáng, phối hợp với
nhà chức trách có thẩm quyền của Nước ký kết kia để cùng giải quyết trường hợp
khiếu nại bằng thỏa thuận chung, nhằm mục đích tránh đánh thuế không phù hợp
với nội dung của Hiệp định này. Mọi thỏa thuận đạt được sẽ được thực hiện không
căn cứ vào những giới hạn thời gian ghi trong nội luật của hai Nước ký kết.
3. Nhà chức
trách có thẩm quyền của hai Nước ký kết sẽ cùng nhau cố gắng giải quyết bằng
thỏa thuận chung mọi khó khăn hoặc vướng mắc nảy sinh trong quá trình giải
thích hoặc áp dụng Hiệp định này. Nhà chức trách có thẩm quyền của hai Nước ký
kết cũng có thể trao đổi với nhau nhằm xóa bỏ việc đánh thuế hai lần trong các
trường hợp không được quy định tại Hiệp định.
4. Các nhà
chức trách có thẩm quyền của hai Nước ký kết có thể liên hệ trực tiếp với nhau
nhằm mục đích đạt được một thỏa thuận theo nội dung những khoản trên đây.
ĐIỀU 27
Trao đổi thông tin
1. Các nhà
chức trách có thẩm quyền của hai Nước ký kết sẽ trao đổi với nhau các thông tin
dự đoán có thể cần thiết cho việc triển khai thực hiện những quy định của Hiệp
định này hoặc việc quản lý hoặc thực thi nội luật của từng Nước ký kết liên
quan đến các loại thuế được đánh bởi các Nước ký kết, hoặc chính quyền cơ sở
hoặc chính quyền địa phương trong phạm vi việc đánh thuế không trái với Hiệp
định này.
2. Mọi
thông tin do một Nước ký kết nhận được theo khoản 1 sẽ được giữ bí mật giống
như thông tin thu nhận theo nội luật của Nước này và thông tin đó sẽ chỉ được
cung cấp cho các đối tượng hoặc các cơ quan chức năng (bao gồm cả tòa án và các
cơ quan hành chính) có liên quan đến việc tính toán hoặc thu, cưỡng chế hoặc
truy tố hoặc xác định các khiếu nại về các loại thuế nêu tại khoản 1, hoặc đã
thấy trước như đã nêu trên. Các đối tượng hoặc các cơ quan chức năng này sẽ chỉ
sử dụng các thông tin đó vào các mục đích nêu trên. Các đối tượng và các cơ
quan đó có thể cung cấp các thông tin này trong quá trình tố tụng công khai của
tòa án hoặc trong các quyết định của tòa án.
3. Không có
trường hợp nào mà những quy định tại khoản 1 và khoản 2 được giải thích là buộc
một Nước ký kết có nghĩa vụ:
(a) thực
hiện các biện pháp hành chính khác với luật pháp hoặc thông lệ về quản lý hành
chính của Nước ký kết đó hoặc của Nước ký kết kia;
(b) cung
cấp các thông tin không thể tiết lộ được theo các luật hoặc theo như quá trình
quản lý hành chính thông thường của Nước ký kết đó hoặc của Nước ký kết kia;
(c) cung
cấp các thông tin có thể làm tiết lộ bí mật về mua bán, kinh doanh, công
nghiệp, thương mại hoặc bí mật nghề nghiệp hoặc các quy trình kinh doanh, hoặc
cung cấp các thông tin mà việc tiết lộ chúng có thể trái với chính sách nhà
nước.
4. Nếu
thông tin do một Nước ký kết yêu cầu phù hợp với Điều này, Nước ký kết kia sẽ
sử dụng các biện pháp thu thập thông tin của mình để có được các thông tin theo
yêu cầu, mặc dù Nước kia có thể không cần các thông tin như vậy cho mục đích
thuế của mình. Nghĩa vụ được quy định tại câu trên phụ thuộc vào các giới hạn
tại khoản 3 nhưng trong mọi trường hợp, các giới hạn này không có nghĩa là cho
phép một Nước ký kết từ chối việc cung cấp thông tin chỉ vì Nước ký kết đó
không có lợi ích trong nước đối với các thông tin như vậy.
5. Trong
mọi trường hợp, các quy định tại khoản 3 sẽ không cho phép một Nước ký kết từ
chối việc cung cấp thông tin chỉ vì thông tin do một ngân hàng, tổ chức tài
chính, đối tượng được chỉ định hoặc đối tượng với tư cách đại lý hoặc đối tượng
được ủy thác khác nắm giữ hoặc chỉ vì thông tin có liên quan tới các lợi ích về
sở hữu trong một đối tượng.
ĐIỀU 28
Cơ quan đại diện ngoại giao và cơ quan đại diện
lãnh sự
Không có
nội dung nào tại Hiệp định này ảnh hưởng đến các ưu đãi về thuế của cơ quan đại
diện ngoại giao hoặc cơ quan đại diện lãnh sự theo các nguyên tắc chung của
luật pháp quốc tế hoặc các quy định lại các hiệp định đặc biệt.
ĐIỀU 29
Hiệu lực
1. Từng
Nước ký kết sẽ thông báo cho Nước ký kết kia biết bằng văn bản thông qua đường
ngoại giao việc hoàn thành các thủ tục cần thiết theo luật pháp của nước mình
để Hiệp định có hiệu lực. Hiệp định này sẽ có hiệu lực vào ngày nhận được thông
báo sau cùng.
2. Hiệp
định này sẽ có hiệu lực thi hành:
(a) đối với
các khoản thuế khấu trừ tại nguồn, liên quan đến các khoản được trả hoặc bị
khấu trừ thuế vào ngày hoặc sau ngày 01 tháng 01 của năm dương lịch tiếp theo
năm Hiệp định có hiệu lực; và
(b) đối với
các khoản thuế khác, liên quan đến các kỳ tính thuế bắt đầu vào ngày hoặc sau
ngày 01 tháng 01 của năm dương lịch tiếp theo năm Hiệp định có hiệu lực.
ĐIỀU 30
Chấm dứt hiệu lực
Hiệp định
này có hiệu lực cho đến khi một Nước ký kết chấm dứt hiệu lực. Từng Nước ký kết
thông qua đường ngoại giao có thể chấm dứt hiệu lực Hiệp định bằng cách gửi cho
Nước ký kết kia văn bản thông báo chấm dứt hiệu lực Hiệp định ít nhất 6 tháng
trước khi kết thúc bất kỳ năm dương lịch nào bắt đầu từ sau thời hạn 5 năm kể
từ ngày Hiệp định có hiệu lực. Trong trường hợp này, Hiệp định sẽ hết hiệu lực
thi hành:
(a) đối với
các khoản thuế khấu trừ tại nguồn, liên quan đến các khoản được trả hoặc bị
khấu trừ thuế vào ngày hoặc sau ngày 01 tháng 01 của năm dương lịch tiếp theo
năm gửi thông báo kết thúc Hiệp định; và
(b) đối với
các khoản thuế khác, liên quan đến các kỳ tính thuế bắt đầu vào ngày hoặc sau
ngày 01 tháng 01 của năm dương lịch tiếp theo năm gửi thông báo kết thúc Hiệp
định.
ĐỂ LÀM BẰNG những người có tên dưới đây, được sự ủy
quyền hợp thức của Chính phủ nước mình, đã ký vào Hiệp định này.
LÀM tại Hà Nội ngày 03 tháng 9 năm 2010, thành hai bản bằng
tiếng Việt, tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Anh, tất cả các văn bản đều có giá trị
như nhau. Trường hợp có sự giải thích khác nhau, văn bản tiếng Anh sẽ có giá
trị quyết định./.
THAY MẶT CHÍNH PHỦ |
THAY MẶT CHÍNH PHỦ |
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF MOZAMBIQUE FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE
TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
AND ON CAPITAL
The Government of the Socialist Republic of
Vietnam and the Government of the Republic of Mozambique,
Desiring to
conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention
of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital,
Have agreed
as follows:
ARTICLE 1
Persons Covered
This
Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the
Contracting States.
ARTICLE 2
Taxes Covered
1. This
Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a
Contracting State or of its local authorities, irrespective of the manner in
which they are levied.
2. There
shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total
income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation
of movable or immovable property, and taxes on the total amounts of wages or
salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.
3. The
existing taxes to which the Agreement shall apply are in particular:
(a) in
Vietnam;
(i) the
personal income tax;
(ii) the
business income tax; and
(iii) die
capital tax (if any),
(hereinafter
referred to as “Vietnamese tax”); and
(b) in
Mozambique:
(i)
Personal Income Tax (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares - IRPS);
and
(ii)
Corporate Income Tax (Imposto sobre o Rendimenlo das Pessoas Colectivas- IRPC).
(hereinafter
referred to as “Mozambican tax”).
4. The
Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes that
are imposed after the date of signature of this Agreement in addition to, or in
place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting
States shall notify each other of any significant changes that have been made
in their respective taxation laws.
ARTICLE 3
General Definitions
1. For the
purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) the
term “Vietnam” means the Socialist Republic of Vietnam; when used in a
geographical sense, it means its land territory, islands, internal waters,
territorial sea and airspace above them, the maritime areas beyond territorial
sea including seabed and subsoil thereof over which the Socialist Republic of
Vietnam exercises sovereignty, sovereign rights and jurisdiction in accordance
with national legislation and international law;
(b) the
term “Mozambique” refers the territory of the Republic of Mozambique and the
respective territorial sea as well as the other areas, including the islands
where in accordance with the Mozambican legislation and international law, the
Republic of Mozambique has sovereign right relating to research and exploration
of natural resources, the seabed, its subsoil and superjacent waters;
(c) the
terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean the
Socialist Republic of Vietnam or the Republic of Mozambique as the context
requires;
(d) the
term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
(e) the
term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body
corporate for tax purposes;
(f) the
terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other
Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of
a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other
Contracting State;
(g) the
term “national”, in relation to a Contracting State, means:
(i) any
individual possessing the nationality of a Contracting State; and
(ii) any
legal person, partnership and association deriving its status as such from the
laws in force in a Contracting State;
(h) the
term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise, that registers in a Contacting State, except when the ship or
aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; and
(i) the
term “competent authority” means:
(i) in the
case of Vietnam, the Minister of Finance or his authorized representative;
(ii) in the
case of Mozambique, the Minister of Finance or his authorized representative.
2. As
regards the application of the Agreement at any time by a Contracting State,
any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have
the meaning that it has at that time under the law of that State for the
purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the
applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term
under other laws of that State.
ARTICLE 4
Resident
1. For the
purposes of this Agreement, the term “resident of a Contracting State” means
any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by
reason of his domicile, residence, place of registration, place of management,
or any other criterion of a similar nature and also includes that State and any
local authority thereof. This term, however, does not include any person who is
liable to tax in that State in respect only of income from sources in that
State or capital situated therein.
2. Where by
reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both
Contracting States, then his status shall be determined as follows:
(a) he
shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent
home available to him; if he has a permanent home available to him in both
States, he shall be deemed to be a resident only of the State With which his
personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
(b) if the
State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if
he has not a permanent home available to him in either State, he shall be
deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
(c) if he
has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed
to be a resident only of the State of which he is a national;
(d) if he
is a national of both States or of neither of them, the competent authorities
of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by
reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a
resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident
only of the State in which its place of registration is situated.
ARTICLE 5
Permanent Establishment
1. For the
purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means
a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly
or partly carried on.
2. The term
"permanent establishment” includes especially:
(a) a place
of management;
(b) a
branch;
(c) an
office;
(d) a
factory;
(e) a
workshop;
(f) a
warehouse; and
(g) a mine,
an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural
resources.
3. The term
“permanent establishment” likewise encompasses:
(a) a
building site, construction, assembly or installation project or supervisory
activities in connection therewith, but only if such site, project or
activities last more than six months; and
(b) the
furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise
through employees or other personnel engaged by the enterprise for such
purpose, but only if activities of that nature continue (for the same or a
connected project) within a Contracting State for a period or periods
aggregating more than six months within any twelve-month period.
4.
Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term “permanent
establishment” shall be deemed not to include:
(a) the use
of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or
merchandise belonging to the enterprise;
(b) the
maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of storage or display;
(c) the
maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of processing by another enterprise;
(d) the
maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of collecting
Information for the enterprise; and
(e) the
maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on,
for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character.
5.
Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other
than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies - is acting
in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting
State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the
first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that
person undertakes for the enterprise, if such a person:
(a) has and
habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the
name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to
those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of
business, would not make this fixed place of business a permanent establishment
under the provisions of that paragraph; or
(b) has no
such authority, but habitually maintains in the first- mentioned State a stock
of goods or merchandise from which he regularly delivers goods or merchandise
on behalf of the enterprise.
6.
Notwithstanding the preceding provisions of this Article, an insurance
enterprise of a Contracting State shall, except in regard to re-insurance, be
deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it
collects premiums in the territory of that other State or insures risks
situated therein through a person other than an agent of an independent status
to whom paragraph 7 applies.
7. An
enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent
establishment in the other Contracting State merely because it carries on
business in that other Contracting State through a broker, general commission
agent or any other agent of an independent status, provided that such persons
are acting in the ordinary course of their business. However, when the
activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of
that enterprise, and conditions are made or imposed between that enterprise and
the agent in their commercial and financial relations which differ from those
which would have been made between independent enterprises, he will not be
considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph.
8. The fact
that a company which is a resident of a Contracting State controls or is
controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or
which carries on business in that other Contracting State (whether through a
permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either
company a permanent establishment of the other.
ARTICLE 6
Income from Immovable Property
1. Income
derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including
income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State
may be taxed in that other Contracting State.
2. The term
“immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the
Contracting State in which the property in question is situated. The term shall
in any case include property accessory to immovable property, livestock and
equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of
general law respecting landed properly apply, usufruct of immovable property
and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of,
or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources;
ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The
provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immovable property.
4. The
provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable
property of an enterprise and to income from immovable property used for the
performance of independent personal services.
ARTICLE 7
Business Profits
1. The
profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries
on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the
other Contracting State but only so much of them as is attributable to;
(a) that
permanent establishment;
(b) sales
in that other Contracting State of goods or merchandise of the same or similar
kind as those sold through that permanent establishment; or
(c) other
business activities carried on in that other Contracting State of the same or
similar kind as those effected through that permanent establishment.
2. Subject
to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State
carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, there shall in each Contracting State be
attributed to that permanent establishment the profits which it might be
expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the same or similar conditions and dealing
wholly independently with the enterprise of which it is a permanent
establishment.
3. In
determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as
deductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the
permanent establishment, including executive and general administrative
expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment
is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in
respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of
actual expenses) by the permanent establishment to the head office of the
enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other
similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of
commission, for specific services performed or for management, or, except in
the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the
permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the
determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged
(otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent
establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices,
by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of
patents or other rights, or by way of commission for specific services
performed or for management, or, except in the case of banking enterprise by
way of interest on moneys lent to the head office of the enterprise or any of
its other offices.
4. Insofar
as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be
attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the
total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2
shall preclude such Contracting State from determining the profits to be taxed
by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment
adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the
principles contained in this Article.
5. For the
purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be determined by the same method year by year
unless there is good and sufficient reason to the contrary.
6. Where
profits include items of income which are dealt with separately in other
Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be
affected by the provisions of this Article.
ARTICLE 8
Shipping and Air Transport
1. Profits
derived from the operation of ships, aircraft in international traffic or boats
engaged in inland waterways transport shall be taxable only in Contracting
State in which the enterprise registers.
2. The
provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in
a pool, a joint business or an international operating agency.
ARTICLE 9
Associated Enterprises
Where:
(a) an
enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State,
or
(b) the
same persons participate directly or indirectly in the management, control or
capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other
Contracting State,
and in
either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which differ from those which would be made
between independent enterprises, then any profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by the reason of those
conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that
enterprise and taxed accordingly.
ARTICLE 10
Dividends
1.
Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting
State.
2. However
such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company
paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but
if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting
State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of
the dividends.
This
paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the
profits out of which the dividends are paid.
3. The term
“dividends” as used in this Article means income from shares, “jouissance”
shares or “jouissance" rights, mining shares, founders’ shares or other
rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from
other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as
income from shares by the laws of the State of which the company making the
distribution is a resident.
4. The
provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident
through a permanent establishment situated therein, or performs in that other
Contracting State independent personal services from a fixed base situated
therein, and the bolding in respect of which the dividends are paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall
apply.
5. Where a
company which is a resident of a Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other Contracting State may not impose
any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends
are paid to a resident of that other Contracting State or insofar as the
holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected
with a permanent establishment or a fixed base situated in that other
Contracting State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax on
the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the
undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in
such other Contracting State.
ARTICLE 11
Interest
1. Interest
arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other Contracting State.
2. However,
such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and
according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the
interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall
not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
3. The term
“interest” as used in this Article means income from debt- claims of every
kind, whether or not secured by mortgage, and whether or not carrying a right
to participate in the debtor’s profits, and in particular, income from
government securities and income from bonds or debentures, including premiums
and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges
for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this
Article.
4. The
provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the
interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State in which the interest arises, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other Contracting State
independent personal services from a fixed base situated therein and the
debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected
with (a) such permanent establishment or fixed base, or with (b) business
activities referred to in subparagraph (c) of paragraph 1 of Article 7. In such
case the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall
apply.
5. Interest
shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State
itself, a political sub-division or entity thereof, a local authority or a
resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether
he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed base in connection with which the
indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is
borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall
be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or Fixed
base is situated.
6. Where,
by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner
or between both of them and some other person, the amount of the interest,
having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which
would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only
to the last-mentioned amount, in such case, the excess part of the payments
shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due
regard being had to the other provisions of this Agreement.
ARTICLE 12
Royalties
1.
Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other
Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. However,
such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise
and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the
royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged
shall not exceed 10 per cent of the gross amount of such royalties.
3. The term
“royalties" as used in this Article means payments of any kind received as
a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary,
artistic or scientific work including cinematograph films, or films or tapes
used for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or
model, computer program, plan, secret formula or process, or for the use of, or
the right to use, industrial, commercial or scientific equipment or for
information concerning industrial, commercial or scientific experience.
4. The
provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other Contracting State
independent personal services from a fixed base situated therein, and the right
or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected
with (a) such permanent establishment or fixed base or with (b) business
activities referred to in subparagraph (c) of paragraph 1 of Article 7. In such
case the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall
apply.
5.
Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is
that State itself, a political sub-division or entity thereof, a local
authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the
royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a
Contracting State a permanent establishment or fixed base in connection with
which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are
borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall
be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed
base is situated.
6. Where,
by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner
or between both of them and some other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds
the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial
owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State,
due regard being had to the other provisions of this Agreement.
ARTICLE 13
Technical fees
1.
Technical fees arising in a Contracting State and paid to a resident of the
other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. However,
such technical fees may also be taxed in the Contracting State in which they
arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of
the technical fees is a resident of the other Contracting State, the tax so
charged shall not exceed 10 per cent of the gross amounts of the technical
fees.
3. The term
“technical fees” as used in this Article means payments of any kind to any
person, other than to an employee ol the person making the payments, in
consideration for any services of a technical, managerial or consultancy
nature.
4. The
provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the
beneficial owner of the technical fees, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Contracting State in which the
technical fees arise through a permanent establishment situated therein, or
performs in that other Contracting State independent personal services through
a fixed base, and the technical fees paid are effectively connected with (a)
such permanent establishment or fixed base or with (b) business activities
referred to in subparagraph (c) of paragraph 1 of Article 7. In such case the
provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
5.
Technical fees shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer
is that State itself, a political sub-division or entity thereof a local
authority or a resident of that State, Where, however, the person paying the
technical fees, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in
a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection
with which the liability to pay the technical fees was incurred, and such
technical fees are borne by that permanent establishment or fixed base, then
such technical fees shall be deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where,
by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner
or between both of them and some other person, the amount of the technical fees
paid exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon
by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the
provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In
such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due regard being had to the other
provisions of this Agreement.
ARTICLE 14
Gains from tile Alienation of Property
1. Gains
derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable
property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State
may be taxed in that other State.
2. Gains
from the alienation of movable property forming part of the business property
of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in
the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base
available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
for the purpose of performing independent personal services, including such
gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains
from the alienation of ships or aircraft operated by an enterprise of a
Contracting State in international traffic or boats engaged in inland waterways
transport or movable property pertaining to the operation of such ships,
aircraft or boats, shall be taxable only in that Contracting State in which the
enterprise registers.
4. Gains
from the alienation of shares of the capital stock of a company, or of an
interest in a partnership, trust or estate, the property of which consist
directly or indirectly principally of immovable property situated in the other
Contracting State, may be taxed in that other State. For the purposes of this
paragraph, “principally” in relation to ownership of immovable property means
the value of such immovable property exceeding 30 per cent of the aggregate
value of all assets owned by the company, partnership, trust or estate.
5. Gains
from the alienation of shares other than those mentioned in paragraph 4 in a
company which is a resident of a Contracting State may be taxed in that State.
6. Gains
from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs
1, 2, 3, 4 and 5 shall be taxable only in the Contracting State of which the
alienator Is a resident.
ARTICLE 15
Independent Personal Services
1. Income
derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character shall be
taxable only in that State except in the following circumstances, when such
income may also be taxed in the other Contracting State:
(a) If he
has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for
the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the
income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other
Contracting State; or
(b) If his
stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or
exceeding in the aggregate 183 days within any twelve-month period commencing
or ending in the fiscal year concerned; in that case, only so much of the
income as is derived from his activities performed in that other Contracting
State may be taxed in that other Contracting State.
2. The term
“professional services” Includes especially independent scientific, literary,
artistic, educational or teaching activities as well as the independent
activities of physicians, lawyers, engineers, architects, surgeons, dentists
and accountants.
ARTICLE 16
Dependent Personal Services
1. Subject
to the provisions of Articles 17, 19, 20 and 21, salaries, wages and other
similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of
an employment shall be taxable only in that State unless the employment is
exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised,
such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other
Contracting State.
2.
Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the
other Contracting State shall be taxable only in the first- mentioned State if:
(a) the
recipient is present in the other Contracting State for a period or periods not
exceeding in the aggregate 183 days in any twelve- month period commencing or
ending in the fiscal year concerned, and
(b) the
remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident
ofthe other State, and
(c) the
remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which
the employer has in the other State.
3.
Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived
in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in
international traffic or boats engaged in inland waterways transport shall be
taxable only in a State in which the enterprise registers.
ARTICLE 17
Directors' Fees
Directors’
fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in
his capacity as a member of the board of directors in a company which is a
resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
ARTICLE 18
Entertainers and Sportsmen
1.
Notwithstanding the provisions of Articles 15 and 16, income derived by a
resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theater, motion
picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from
his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may
be taxed in that other Contracting State.
2. Where
income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a
sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman
himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions
of Articles 7, 15 and 16, be taxed in the Contracting State in which the
activities of the entertainer or sportsman are exercised.
3.
Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income derived by
entertainers or sportsmen who are residents of a Contracting State from
activities in the other Contracting State under a plan of cultural exchange
between the Governments of both Contracting States shall be exempt from tax in
that other Contracting State.
ARTICLE 19
Pensions and Social Security Payments
1. Subject
to the provisions of paragraph 2 of Article 20, pensions and other similar
remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past
employment shall be taxable only in that State.
2.
Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and other payments
made under a public scheme which is part of the social security system of a
Contracting State or a local authority thereof shall be taxable only in that
State.
ARTICLE 20
Government Service
1. (a)
Salaries, wages and other similar remunerations, other than a pension, paid by
a Contracting State or a local authority thereof to an individual in respect of
services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable
only in that State.
(b)
However, such salaries, wages and other similar remunerations shall be taxable
only in the other Contracting State if the services are rendered in that
Contracting State and the individual is a resident of that Contracting State
who:
(i) is a
national of that Contracting State; or
(ii) did
not become a resident of that Contracting State solely for the purpose of
rendering the services.
2. (a) Any
pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of
services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable
only in that State.
(b)
However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if
the individual is a resident of, and a national of, that other Contracting
State.
3. The
provisions of Articles 16, 17, 18 and 19 shall apply to salaries, wages and
other similar remuneration and pensions in respect of services rendered in
connection with a business carried on by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof.
ARTICLE 21
Students and Apprentices
Payments
which a student or business apprentice who is or was immediately before
visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who
is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education
or training receives for the purpose of his maintenance, education or training
shall not be taxed in that State:
(a) payment
derived from sources outside for the purpose of his maintenance, education,
study or training; and
(b)
notwithstanding the provisions of Articles 15 and 16, payment, not exceed 3,000
USD or equivalent in currency of the Contracting State, derived from service
activities of that person in a taxable year.
ARTICLE 22
Other Income
1. Items of
income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with
in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that
State.
2. The
provisions of paragraph 1 shall not apply to the income, other than income from
immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of
such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in
the other Contracting State through a permanent establishment situated therein,
or performs in that other State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in respect of which the income is
paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be,
shall apply.
3.
Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of income of a
resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of
this Agreement and arising in the other Contracting State may also be taxed in
that other Contracting State.
ARTICLE 23
Capital
1. Capital
represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident
of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be
taxed in that other Contracting State
2. Capital
represented by movable property forming part of the business property of a
permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base
available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
for the purpose of performing independent personal services may be taxed in
that other Contracting State.
3. Capital
represented by ships, aircraft operated in international traffic and by boats
engaged in inland waterways transport, and by movable property pertaining to
the operation of such ships, aircraft and boats, shall be taxable only in the
State in which the enterprise registers.
ARTICLE 24
Methods for Elimination of Double Taxation
1. In the
case of Vietnam and Mozambique double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a
resident of a Contracting State derives income which, in accordance with the
provisions of this Agreement, may be taxed in the other Contracting State
whether directly or by deduction, the first mentioned Contracting State shall
allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount
equal to the income tax paid in the other Contracting State.
The amount
of the tax to be deducted pursuant to the above provision shall not exceed the
lesser of the tax which would have been charged on the same income in first
mentioned Contracting State under the rates applicable therein.
b) Where a
resident of a Contracting State derives income which in accordance with the
provisions of this Agreement, shall be taxable only in the other Contracting
State, the first mentioned Contracting State may include this income in the tax
base but only for purposes of determining the rate of tax on such other income
as is taxable in that Contracting State.
2. For the
purposes of paragraph 1 of this Article, the tax payable in Mozambique or in
Vietnam, as the context requires, shall be deemed to include the tax which is
otherwise payable in a Contracting State but which has been reduced or waived
by that Contracting State under its legal provisions for economic development.
In the case of the provisions of paragraph 2 of Article 10, paragraph 2 of
Article 11, paragraph 2 of Article 12 and paragraph 2 of Article 13, such tax
shall be deemed to be at the rates set out therein.
ARTICLE 25
Non-discrimination
1.
Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other
Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which
is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to
which nationals of that other Contracting State in the same circumstances are
or may be subjected.
2. The
taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in
that other Contracting State than the taxation levied on enterprises of that
other Contracting State carrying on the same activities.
3. Except
where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 6 of Article 11,
paragraph 6 of Article 12 or paragraph 6 of Article 13, apply, interest,
royalties, technical fees and other disbursements paid by an enterprise of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the
purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible
under the same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned State.
4.
Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly
owned or controlled, directly or indirectly by one or more residents of the
other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to
any taxation or any requirement connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar
enterprises of the first- mentioned State are or may be subjected.
5. Nothing
contained in this Article shall be construed as obliging either Contracting
State to grant to individuals not resident in that State any of the personal
allowances, reliefs and reductions for tax purposes due to civil obligations or
family duties granted by that State to its residents.
6. The
provisions of this Article shall apply only to the taxes covered in this
Agreement.
ARTICLE 26
Mutual Agreement Procedure
1. Where a
person who is a resident of a Contracting State considers that the actions of
the competent authority of one or both of the Contracting States result or will
result for him in taxation not til accordance with the provisions of this
Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of
those States, present his case to the competent authority of the Contracting
State of which that person is a resident. The case must be presented within
three years from the first notification of the action resulting in taxation not
in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The
competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be
justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to
resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other
Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in
accordance with this Agreement. Any agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The
competent authorities of the Contracting States shall endeavor to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or
application of the Agreement. They may also consult together for the
elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4- The
competent authorities of the Contracting States may communicate with each other
directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding
paragraphs.
ARTICLE 27
Exchange of Information
1. The
competent authorities of the Contracting States shall exchange such information
as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or
to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of
every kind and description imposed on be half of the Contracting States or of
their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation
thereunder is not contrary to the Agreement.
2. Any
information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated
as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of
that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including
courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection
of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals
in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the
above. Such persons or authorities shall use the information only for such
purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in
judicial decisions.
3. In no
case shall the provisions of paragraph 1 and paragraph 2 be construed so as to
impose on a Contracting State the obligation:
(a) to cany
out administrative measures at variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting State;
(b) to
supply information which is not obtainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c) to
supply information which would disclose any trade, business, industrial,
commercial or professional secret or trade process, or information, the
disclosure of which would be contrary to public policy.
4. If
information is requested by a Contracting State in accordance with this
Article, the other Contracting State shall use its information gathering
measures to obtain the requested information, even though that other State may
not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in
the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no
case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to
decline to supply information solely because it has no domestic interest in
such information.
5. In no
case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting
State to decline to supply information solely because the information is held
by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency
or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interest in a
person.
ARTICLE 28
Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in
this Agreement shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or
consular officers under the general rules of international law or under the
provisions of special agreements.
ARTICLE 29
Entry into force
1. Each of
the Contracting State shall notify to the other in writing through the
diplomatic channels the completion of the procedures required by its
legislation for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall
enter into force on the date received the later of these notifications.
2. This
Agreement shall have effect:
(a) with
regard to taxes withheld at source, in respect of amounts paid or credited on
or after the first day of January in the calendar year next following that in
which the Agreement enters into force; and
(b) with
regard to other taxes, in respect of taxable periods beginning on or after the
first day of January in the calendar year next following that in which the
Agreement enters into force.
ARTICLE 30
Termination
This
Agreement shall remain in force until terminated by one of the Contracting
States. Either Contracting State may terminate the Agreement, through
diplomatic channels, by giving to the other Contracting State, written notice
of termination at least six months before the end of any calendar year
beginning after the expiry of five years from the date of entry into force of
the Agreement. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
(a) with
regard to taxes withheld at source, in respect of amounts paid or credited on
or after the first day of January in the calendar year next following that in
which such notice is given; and
(b) with
regard to other taxes, in respect of taxable periods beginning on or after the
first day of January in the calendar year next following that in which such
notice is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being
duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this
Agreement.
DONE in dupliecate at Hanoi this 3 day of September
of the year two thousand and ten in the Vietnamese, Portuguese and English
languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of
interopretation, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF |
FOR THE GOVERNMENT OF |
FILE ĐÍNH KÈM VĂN BẢN
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét