NGHỊ ĐỊNH THƯ
CỦA BỘ NGOẠI GIAO SỐ 12/LPQT NGÀY 19
THÁNG 3 NĂM 2003
GIỮA VIỆT NAM - MÔN-ĐÔ-VA
NGHỊ ĐỊNH THƯ VỀ TRAO ĐỔI Ý KIẾN GIỮA BỘ
NGOẠI GIAO
NƯỚC CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ
BỘ NGOẠI GIAO NƯỚC CỘNG HOÀ MÔN-ĐÔ-VA CÓ HIỆU LỰC
TỪ NGÀY 28 THÁNG 02 NĂM 2003
Nghị
định thư về trao đổi ý kiến giữa Bộ Ngoại giao nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa
Việt Nam và Bộ Ngoại giao nước Cộng hoà Môn-Đô-va.
Bộ
Ngoại giao nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Bộ Ngoại giao nước Cộng
hoà Môn-Đô-Va, sau đây gọi tắt là “hai bên”,
Nhằm
củng cố và phát triển quan hệ đối tác hữu nghị và hợp tác truyền thống giữa hai
nước và hai dân tộc trên các lĩnh vực chính trị- kinh tế - thương mại, khoa học
kỹ thuật, văn hoá, nhân đạo, thông tin, môi trường và các lĩnh vực khác;
Mong
muốn thúc đẩy giải quyết trên tinh thần xây dựng và cùng có lợi các vấn đề quan
hệ song phương;
Cho
rằng việc tham khảo, cũng như trao đổi ý kiến về các mặt quan hệ song phương
Việt Nam - Môn-Đô-Va và về các vấn đề hợp tác khu vực và quốc tế là bổ ích.
Đã
thảo thuận như sau:
Điều 1. Khi cần thiết, hai Bên sẽ tiến hành tham khảo,
trao đổi ý kiến ở cấp Bộ trưởng và Thứ trưởng Ngoại giao về các vấn đề song phương,
khu vực và toàn cầu cùng quan tâm, về phối hợp hành động trong khuôn khổ các tổ
chức quốc tế và với các nước thứ ba.
Theo thoả thuận chung, hai Bên có thể thành lập các nhóm công
tác và các nhóm chuyên viên để nghiên cứu sâu các vấn đề cụ thể cùng quan tâm.
Điều 2. Tại các cuộc gặp, hai Bên sẽ xem xét các kết quả
sơ bộ, hoặc kết quả cuối cùng trong việc thi hành các thoả thuận đã ký kết giữa
hai Bên và đề xuất với Chính phủ nước mình những biện pháp tối ưu triển khai
các hiệp định đó, kiến nghị gia hạn các hiệp định hoặc ký kết các hiệp định
song phương mới.
Điều 3. Hai Bên có thể trao đổi ý kiến và phối hợp để có
lập trường chung hoặc thống nhất tại các tổ chức và diễn đàn thế giới và khu
vực.
Điều 4. Hai Bên sẽ tạo điều kiện thuận lợi để mở rộng sự
phối hợp toàn diện giữa hai Bộ Ngoại giao, giữa các cơ quan đại diện ngoại
giao, thương mại, giữa các cơ quan đại diện khác, cũng như giữa các phái đoàn
của nhau ở nước được uỷ nhiệm, ở các nước thứ ba và các tổ chức quốc tế, giới
thiệu kinh nghiệm cho nhau thông qua việc trao đổi đoàn và các thực tập sinh;
tổ chức hội thao và cùng tiến hành nghiên cứu; thiết lập các hình ứhc liên hệ
trực tiếp khác.
Điều 5. Theo sự thảo thuận của hai Bên, Nghị định thư này
có thể được sửa đổi, bổ sung bằng văn bản và sẽ là bộ phận không thể tách rời
của Nghị định thư.
Điều 6. Nghị định thư này có hiệu lực kể từ ngày ký và có
giá trị 5 năm, sau đó được mặc nhiên gia hạn từng 5 năm một trừ khi một Bên
thông báo bằng văn bản cho Bên kia về ý định chấm dứt hiệu lực 6 tháng trước
khi Nghị định thư hết hạn.
Làm tại Hà Nội, ngày 28 tháng 02 năm 2003, thành hai bản bằng
tiếng Việt, cả ban văn bản có giá trị như nhau.
Trường hợp có sự khác nhau trong việc giải thích và vận dụng
các điều khoản của Nghị định thư này, văn bản tiếng Nga sẽ được dùng để đối chiếu.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét